论文部分内容阅读
本文着重于分析在马来西亚,汉语和马来语借词双向流动的不对等情况。通过对比(1)马来语中的汉语借词和(2)汉语中的马来语借词,本文试图探讨汉马借词在文化领域互借的不对等情况,并通过分析汉马借词的文化属性,了解华巫两族文化交流非对等的现象。
本文的借词分成两部分,一是马来语中的汉语借词,主要来自马来西亚的四本马来语词典,并参考孔远志(1995a)和蔡崇正(1981)对相关借词的注释;二是汉语中的马来语借词,主要以Chia(1999)的借词语料为基础,也参考其他文献包括孔远志词表(1995b)为辅。
通过汉语和马来语借词的对比,首先在数量上,马来语中的汉语借词大大超过汉语中的马来语借词,两者的比例大约是5对1。接下来,从八种文化领域分类中,汉马借词在文化领域的分布和流动也是不对等的。其中,汉语借词和马来语借词流动的最大类别都是饮食和称谓。因此,本文重点探讨在饮食文化和称谓文化这两大类别里,汉马词汇互借的不对等情况和差异。
在饮食文化里,汉马词汇互借不对等情况可从两大方面来探索。在食品方面,汉语吸收了很多来自马来语的辛辣食物和热带水果名称。而马来语则主要借用了汉语食材的词语以及食品的烹调方法。而在饮食方式这方面,只有马来语单方向地吸收了汉语相关的词语。
称谓文化则可以分为亲属称谓语和社会称谓语两大方面。在亲属称谓语方面,只有汉语亲属借词单向流动地进入马来语中。而社会称谓语方面主要涉及四个类别。汉马借词在社会通称、职业名称、特定社群名称这三类中都有双向流动的情况,但进入马来语的汉语借词数量明显更多。在头衔称谓一类中,只有马来语借词单向引进汉语里,这些借词都是马来西亚社会所特有的一些马来头衔名称。
华巫两族在长期交往中主要是因为日常生活交际的需要而带来词汇借用现象。在异文化接触时,彼此语言中缺少跟新概念相对应的本族语词汇,即在词汇空缺情况下,通过吸收彼此的词语来表达这些新概念。而汉马词汇互借不对等的因为,主要是因为华巫两族文化各自的独特性,在借用彼此词语时便是根据自身的不同需要而借用,吸收对自己有用的文化养分,从中补充、丰富自身的词汇量,同时也提高彼此交际的效果。
本文通过汉马借词在饮食和称谓流动的对比,探讨了词汇互借不对等现象,并讨论了汉马借词的文化属性,从中观察到华巫两族在文化上的自然交流、融合以及互补情况。