语法隐喻指导下的新闻发言人话语英译研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhffgh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国综合国力的增强以及国际地位的提高,国家形象建构中的软实力作用开始引起有识之士的注意。话语权作为一种软实力的体现,可以影响世界舆论,帮助中国在国际事务的参与上赢得更多主动。因此,针对话语及其翻译的有关研究便被提上议事日程。  本文研究的对象是2017年外交部新闻发言人话语。不同于常规新闻话语,新闻发言人话语虽然体现为口语形式,但有鲜明的官方性和严肃性特点,是一种政治话语。同时出于跨文化交际的需要,其英译势必也会带有自身的独特性,这一独特性主要体现为译者在面对发言人的语言材料时的主观能动性。也就是说,在绝对忠实的前提下,译者的翻译活动本身仍是一个选择过程,选择过程的结果就是翻译活动的成品。  系统功能语言学指导下的翻译研究近年来成果丰硕。本文在总结以往研究的基础上,从语法隐喻这一角度切入。通过对2017年语料的全面分析,以是否能够体现出新闻发言人话语特质为入列条件,本文精选出有研究价值的语法隐喻案例二十九条,并在分析中进行隐喻式和一致式的对比研究,实现翻译研究和语法隐喻的有益结合。  研究发现,面对新闻发言人提供的语言材料时,译者往往会依据具体的语境,在翻译过程中有选择地在隐喻式和一致式之间做出切换,使得其翻译结果既能适应新闻话语国际传播中的特殊需要,又能维护国体,不辱使命。可以说,本文从理论和实践两个层面展开研究,希望语法隐喻能对未来的翻译研究有所启发。
其他文献
如何做到跟进不跟风,是体现报道成熟与否的基本标准。人民日报提出要做有思想的新闻,有思想,就是跟进不跟风,东南西北风挡不住前进的有力步伐,党报记者既要擂鼓前行,又要辨别
《西游记》在中国众多优秀小说中脱颖而出,占据着“四大名著之一”的荣誉头衔。随着中外文化交流愈发频繁,《西游记》前前后后出现了不少英译本,而其中全译本目前只有汉学家詹纳
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
指示语是语言中的普遍现象。近年来,国内外学者从语言学,哲学和心理学的角度对其概念,分类及其在语言中的具体运用做了大量的研究。人称指示语是对言语活动中参与者的符号指
文章介绍了一种用于低成本T/R组件的多层微波复合基板,并给出了两种采用该基板形式实现的三维微波传输电路,详细阐述了其设计方法及实现过程,并通过实物制作和测试验证了其性
介绍了高速光时分复用(OTDM)的关键技术,总结了OTDM光传输的最新进展,对实现Tbit/s OTDM光纤 通信的可行性和关键技术做了分析。 This paper introduces the key technologies of high speed opti
苔丝·格里森,当代华裔女性文学的后起之秀,“医学悬疑天后”《外科医生》、《漂流的伊甸》、《贝赛的堕落》是其颇具代表性和影响力的三部作品。  “失语”原指语言学意义上
谭恩美是一位当代著名的美籍华裔女作家,她无疑是近几年出现在文坛上的一颗耀眼的新星。1989年,她的第一部作品《喜福会》一出版就受到文学评论界和读者的好评。许多评论家已
作为光电行业的“温度计”和“风向标”,2009慕尼黑国际应用激光、光学技术博览会(LASER World of PHOTONICS 2009,LWP 2009)于6月15~18日在慕尼黑新国际展览中心开幕.rn顶住
传统电工电子学实验以理论验证为主,缺乏综合性和应用性,文章提出了基于薄膜压力信号处理的综合实验设计,针对分布式薄膜压力传感器的阵列可变电阻存在交叉耦合的现象,设计输