论文部分内容阅读
本论文旨在探索顺句驱动策略中断句、增补、词性转换等三大技巧在英汉带稿同传中的应用。笔者引用吉尔的精力分配模型来解释顺句驱动在英汉同传中的必要性,并以其在联合国内罗毕办事处实习期间参加的“模拟联合国人居大会”为案例进行分析。该模拟会议由中文箱的译员老师们组织,共有十一位发言人参与,其中大多是联合国译员。会议时q长一个半小时,全程由笔者与搭档提供英汉同传服务。在案例分析中,笔者选取总时长29分钟的译文进行分析,内容包含阿塞拜疆、捷克、英国、美国和联合国人居署等代表发言时的翻译。此外,笔者思考了由技巧使用不当和发言人引发的失误问题,并探讨可行的解决方法和预防策略。