论文部分内容阅读
委婉语作为一种重要的“润滑剂”,广泛应用于人类社交活动以及日常交流当中。20世纪90年代Fauconnier和Turner提出了概念整合理论,揭示了自然语言意义建构的普遍认知过程,同时也为委婉语的研究提供了新的视角。
本文在数据收集以及自建语料库的基础上将委婉语分为三类:利己,泛利以及利他委婉语。从认知语言学概念整合的角度出发结合概念整合网络的四个子网络即简单网络(simplex network)、镜像网络(mirror network)、单域网络(single-scope network)和双域网络(double-scopes network),主要采用定量研究以及定性分析的方法对两部情景喜剧《老爸老妈浪漫史》和《爱情公寓》中委婉语的意义构建机制进行对比分析。本研究的主要目的是对比两部情景喜剧中三类委婉语所占比例的特点;描述英汉委婉语的意义建构过程与推理机制;对比分析两部情景喜剧中委婉语语义整合特点的异同。
通过对比分析,研究结果表明:
两部情景喜剧中,利他委婉语均占最小的比例,泛利委婉语所占比例均为最大,利己委婉语所占比例基本持平。
两部情景喜剧中的委婉语的整合过程有以下相同点:两部情景喜剧中委婉语的整合网络类型中均未涉及到简单网络;两部情景喜剧中一些已融入当地文化中的为人们所熟知的委婉语的整合过程倾向于单域网络类型;两部情景喜剧中大部分的泛利委婉语的整合过程均属于镜像网络类型;两部情景喜剧中委婉语的意义越复杂,其整合过程越倾向于双域网络类型。
不同点包括:《爱情公寓》中的利他委婉语比《老爸老妈浪漫史》中的利他委婉语整合过程更为复杂;《爱情公寓》中的泛利委婉语比《老爸老妈浪漫史》中的泛利委婉语的整合程更加复杂,意义更加隐晦。《爱情公寓》中的利己委婉语的整合过程相对《浪漫史》中的较为简单。
一方面,本文通过对比分析两种语言中日常委婉语的概念整合过程,丰富和补充阐释了理论,加深了二语学习者对委婉语的认识。另一方面,本文对翻译实践有一定的参考意义,也为理解不同语言的文化背景提供了新的视角。
本文在数据收集以及自建语料库的基础上将委婉语分为三类:利己,泛利以及利他委婉语。从认知语言学概念整合的角度出发结合概念整合网络的四个子网络即简单网络(simplex network)、镜像网络(mirror network)、单域网络(single-scope network)和双域网络(double-scopes network),主要采用定量研究以及定性分析的方法对两部情景喜剧《老爸老妈浪漫史》和《爱情公寓》中委婉语的意义构建机制进行对比分析。本研究的主要目的是对比两部情景喜剧中三类委婉语所占比例的特点;描述英汉委婉语的意义建构过程与推理机制;对比分析两部情景喜剧中委婉语语义整合特点的异同。
通过对比分析,研究结果表明:
两部情景喜剧中,利他委婉语均占最小的比例,泛利委婉语所占比例均为最大,利己委婉语所占比例基本持平。
两部情景喜剧中的委婉语的整合过程有以下相同点:两部情景喜剧中委婉语的整合网络类型中均未涉及到简单网络;两部情景喜剧中一些已融入当地文化中的为人们所熟知的委婉语的整合过程倾向于单域网络类型;两部情景喜剧中大部分的泛利委婉语的整合过程均属于镜像网络类型;两部情景喜剧中委婉语的意义越复杂,其整合过程越倾向于双域网络类型。
不同点包括:《爱情公寓》中的利他委婉语比《老爸老妈浪漫史》中的利他委婉语整合过程更为复杂;《爱情公寓》中的泛利委婉语比《老爸老妈浪漫史》中的泛利委婉语的整合程更加复杂,意义更加隐晦。《爱情公寓》中的利己委婉语的整合过程相对《浪漫史》中的较为简单。
一方面,本文通过对比分析两种语言中日常委婉语的概念整合过程,丰富和补充阐释了理论,加深了二语学习者对委婉语的认识。另一方面,本文对翻译实践有一定的参考意义,也为理解不同语言的文化背景提供了新的视角。