论文部分内容阅读
21世纪,人类社会已经进入知识经济时代,人力资源管理的重要性日益增强,在企业的发展过程中起到举足轻重的作用。很多企业已经认识到,人力资源是企业最具竞争优势的资源,只有实现企业人力资源管理的创新,才能充分发挥人才的重要作用。但就目前来看,国内大部分企业在人力资源管理方面仍处在初级阶段,而美国却处于国际领先水平。因此,笔者希望通过翻译加里·德斯勒(Gary Dessler)的《人力资源管理》(第12版)的第五章“人员规划与招募”,让中国的企业家或经理人可以借鉴国际领先的人力资源管理知识。笔者2014年5月初开始进行翻译项目,历时4个月完成翻译任务,经历复习阶段、阅读阶段、初译阶段、校对阶段等四个翻译阶段。翻译以释意理论(the Interpretative Theory of Translation)为基础,释意理论认为翻译是理解(Comprehension)、“脱离原语语言外壳”(Deverbalization)和重新表达(Re-expression)的过程。其中,“脱离原语语言外壳”是整个释意理论观照下的翻译过程的精髓。本文翻译是“结合笔者自身学习的人力资源管理相关知识充分理解原文→脱离原语英语的语言外壳→用汉语重新表达笔者所理解的知识、内容、结构和情感”的过程。本文翻译“脱离原语语言外壳”的主要方法是利用释意理论观照下的顺句驱动、前置、分译、合译、增译、省译、综合运用等翻译策略。在释意理论观照下,通过相关人力资源管理知识的学习,笔者运用释意理论观照下的翻译策略对文本进行翻译,重点解决相关术语问题、图表问题和词语译法选择问题等人力资源管理类教材英汉翻译难点。通过本次翻译文本的翻译,笔者将释意理论观照下的翻译策略引入人力资源’ 管理领域的英汉翻译,论证了运用释意理论观照下的翻译策略进行人力资源管理’ 英汉翻译具有一定的可行性、理论价值、实践意义和推广价值。同时笔者认识到自身在双语能力、综合知识、翻译理论与实践能力方面存在的不足。今后,笔者将继续努力学习,深入研究翻译理论和翻译策略,扎实掌握人力资源管理专业知识,拓展综合知识,努力投身人力资源管理英汉翻译实践,不断提升英汉翻译能力和水平。