口译中的信任问题研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsideCpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信任,是人际关系得以建立的重要因素,是各项合作得以展开重要保障,更是跨文化交际得以进行的重要基础。作为跨文化交际活动的桥梁与协调者,译员必须学会建立与维系自身和服务对象之间以及对话者之间的信任,这既是一名合格译员的基本素质,也是实现不同文化间翻译、交流与合作成功的重要条件。作为一名法语口译专业的硕士研究生,笔者在学习之余从事了诸多实践活动,遇到了各种关于信任的问题,也认识到了译员建立与维系信任能力的重要性。本实践报告正是基于笔者的各项实践,着眼于信任方面的问题,力图通过分析与之相关的案例来探寻译员建立与维系信任的方法。
其他文献
UTX(ubiquitously transcribed TPR gene on the X chromosome)作为H3K27me2/3的去甲基酶,能够调控动物发育过程,并有着重要的生物学作用。根据猪Utx预测序列,扩增Utx的CDS区
瓦楞纸箱、彩盒是现代运输包装的丰要方式之一,也是目前世界上最环保、应用最广泛的一种纸包装容器,可在方便产品搬运、保护产品方面实现最便捷、最直观的计量效果,以及便于产品
教学方法决定了教学效率和教学质量,随着高职教学改革的逐步深入,教学方法的改革和创新也势在必行。但是目前以高职院校学生为研究对象的韩语语音教学方法研究还处于摸索阶段
英语长句翻译一直以来都是翻译难题。许多学者在这方面做过研究,但英语长句的翻译问题依然存在。英语长句形式多样,翻译方法也各不相同。本文以《华尔街日报》的部分文本作为
现今世界不同文化、不同语言间的交流日益密切。口译作为一项即时的翻译活动也越来越受重视。学生译员在学习、练习交替传译过程中,发现对源语中话题的错误理解往往会导致口
中南大学湘雅医院建于1906年,由湖南的育群学会和美国的雅礼协会(Yale in china)合作创办,是我国最早的西医院之一。历经百年风雨沧桑,现已发展成为集医疗、教学、科研、预防、保
释意理论创立于20世纪60年代的法国巴黎。该理论把口译过程划分为原语理解,脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤。其中,核心步骤为脱离原语语言外壳。在汉英交替传译中,由于