【摘 要】
:
释意理论创立于20世纪60年代的法国巴黎。该理论把口译过程划分为原语理解,脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤。其中,核心步骤为脱离原语语言外壳。在汉英交替传译中,由于
论文部分内容阅读
释意理论创立于20世纪60年代的法国巴黎。该理论把口译过程划分为原语理解,脱离原语语言外壳和重新表达三个步骤。其中,核心步骤为脱离原语语言外壳。在汉英交替传译中,由于汉语与英语的表达习惯不同,译员在做翻译时会面临很大的挑战。大多数情况下,译员的释意能力极大程度上决定了翻译的质量。而释意能力,则包含了原语理解、脱离原语语言外壳和重新表达三方面的能力。这三个环节中的任一环节出错都会导致误译的产生。本文以释意理论为理论基础,旨在研究释意理论视角下的汉英交传误译现象,从一名汉英交传初学者的角度出发,通过实例分析对汉英交传误译进行分类总结,并从释意理论角度分析误译原因,在此基础上提出具体解决策略。通过对汉英交传误译现象的探讨,笔者希望能够为口译交传学习者和交传译员提供一定的借鉴和启示,从而在之后的交传实践和工作中尽可能减少误译现象的产生,最终提高译文的质量和口译的水平。
其他文献
目的:比较以不同骨龄标准所评价的青少年手腕骨骨龄与生活年龄的差异,为当代法医学提供一种更精确的推测年龄的方法。方法:随机抽取360名(男198,女162)12~18岁生长发育正常的青少
UTX(ubiquitously transcribed TPR gene on the X chromosome)作为H3K27me2/3的去甲基酶,能够调控动物发育过程,并有着重要的生物学作用。根据猪Utx预测序列,扩增Utx的CDS区
瓦楞纸箱、彩盒是现代运输包装的丰要方式之一,也是目前世界上最环保、应用最广泛的一种纸包装容器,可在方便产品搬运、保护产品方面实现最便捷、最直观的计量效果,以及便于产品
教学方法决定了教学效率和教学质量,随着高职教学改革的逐步深入,教学方法的改革和创新也势在必行。但是目前以高职院校学生为研究对象的韩语语音教学方法研究还处于摸索阶段
英语长句翻译一直以来都是翻译难题。许多学者在这方面做过研究,但英语长句的翻译问题依然存在。英语长句形式多样,翻译方法也各不相同。本文以《华尔街日报》的部分文本作为
现今世界不同文化、不同语言间的交流日益密切。口译作为一项即时的翻译活动也越来越受重视。学生译员在学习、练习交替传译过程中,发现对源语中话题的错误理解往往会导致口
中南大学湘雅医院建于1906年,由湖南的育群学会和美国的雅礼协会(Yale in china)合作创办,是我国最早的西医院之一。历经百年风雨沧桑,现已发展成为集医疗、教学、科研、预防、保