论文部分内容阅读
学术写作的传统观点一直强调学术文本的客观性和普遍性,认为科研论文应尽量避免人称介入,但近年来越来越多的研究发现人称介入在学术论文中广泛存在。在所有人称介入表达中,第一人称代词复数we的使用最为频繁,功能也最复杂。研究发现,使用第一人称代词we作为一种写作策略,能够实施多重学术话语行为,凸显作者身份,实现与读者的互动,是影响学术语篇写作风格的重要因素。大量研究对比了不同学科或是不同作者群体(如,本族语作者与非本族语作者)在we的话语功能、语义指向和对作者身份构建的作用等方面的异同,但很少有研究对比we在实证研究论文的引言、方法论、结果和讨论(IMRD)四个部分的使用频率和主要功能,且几乎没有研究考察we在IMRD四个部分的共现语言型式的异同。
为弥补这一研究不足,本研究自建了医学专业的国际英文期刊论文的本族语学者语料库和中国学者语料库,总库容约111万词。两个库的论文均选自相同的八本医学专业的高影响因子国际期刊,所有论文均为实证研究论文。研究主要分为两个部分。第一步,研究对比了we在两库的IMRD四部分中的出现频率,并采用Luzón(2009)对we的九大话语功能分类,对两库中we的话语功能进行了分类和对比。第二步,研究对比了两库的IMRD四部分中与we共现的语言型式(转述动词及动词时态、情态动词、副词)的异同。
本研究发现:第一,中国学者在IMRD四部分使用we的频率均高于本族语学者。该发现与前人研究的发现相反,原因可能在于本研究的中外学者论文均选自同样的国际期刊,能在这些期刊上发表论文的中国学者已经具有较高学术水平和英文写作水平,熟悉国际学术写作规范。该发现表明,本族语作者和非本族语作者之间使用第一人称代词的差异很大程度上是学术能力发展的差距,而非母语背景的差异。第二,从we的话语功能的频率分布来看,中外学者使用的高频功能及频率排序基本一致,依次均为“回顾研究过程和方法”、“陈述研究结果或发现”、“表达看法或意见”和“提出推测、假设或预期”。在这四类功能中,中国学者使用“回顾研究过程和方法”的频率显著高于本族语学者,使用“表达看法或意见”功能的频率显著低于本族语学者。第三,综合比较IMRD四部分,中外学者在引言、方法论和结果三个部分中使用频率最高的功能均为“回顾研究过程和方法”,而中国学者在四个部分中使用该功能的频率均高于本族语学者,中外频率差异在引言、结果和讨论部分达到了显著值。中国学者在引言、方法论和讨论部分使用“陈述研究结果或发现”功能的频率高于本族语学者,在结果部分则相反。在结果部分,本族语学者使用更多we以突出自己的研究结果,强调其对研究的贡献。最后,从we的共现型式来看,中外学者与we搭配的动词的主要时态均为过去时,其次是一般现在时和现在完成时。本族语学者在讨论部分使用一般现在时和现在完成时的比例最高,中国学者则在方法论部分使用两种时态的比例最高。中外学者用于we搭配的动词主要为研究动词,其次是思维动词和语篇动词。中外学者在结果部分使用研究动词的比例均为最高,在引言部分使用思维动词的比例最高,不同在于,本族语学者在引言部分使用语篇动词的比例最高,中国学者则在方法论部分的使用比例最高。
本研究对中外学者在医学英文期刊论文IMRD四部分中使用we的功能及共现型式的对比,具有一定的理论和教学意义,加深了关于中外学者在学术论文IMRD各部分中使用we的认识和理解,对于学术英语写作的相关教学实践也具有参考价值。
为弥补这一研究不足,本研究自建了医学专业的国际英文期刊论文的本族语学者语料库和中国学者语料库,总库容约111万词。两个库的论文均选自相同的八本医学专业的高影响因子国际期刊,所有论文均为实证研究论文。研究主要分为两个部分。第一步,研究对比了we在两库的IMRD四部分中的出现频率,并采用Luzón(2009)对we的九大话语功能分类,对两库中we的话语功能进行了分类和对比。第二步,研究对比了两库的IMRD四部分中与we共现的语言型式(转述动词及动词时态、情态动词、副词)的异同。
本研究发现:第一,中国学者在IMRD四部分使用we的频率均高于本族语学者。该发现与前人研究的发现相反,原因可能在于本研究的中外学者论文均选自同样的国际期刊,能在这些期刊上发表论文的中国学者已经具有较高学术水平和英文写作水平,熟悉国际学术写作规范。该发现表明,本族语作者和非本族语作者之间使用第一人称代词的差异很大程度上是学术能力发展的差距,而非母语背景的差异。第二,从we的话语功能的频率分布来看,中外学者使用的高频功能及频率排序基本一致,依次均为“回顾研究过程和方法”、“陈述研究结果或发现”、“表达看法或意见”和“提出推测、假设或预期”。在这四类功能中,中国学者使用“回顾研究过程和方法”的频率显著高于本族语学者,使用“表达看法或意见”功能的频率显著低于本族语学者。第三,综合比较IMRD四部分,中外学者在引言、方法论和结果三个部分中使用频率最高的功能均为“回顾研究过程和方法”,而中国学者在四个部分中使用该功能的频率均高于本族语学者,中外频率差异在引言、结果和讨论部分达到了显著值。中国学者在引言、方法论和讨论部分使用“陈述研究结果或发现”功能的频率高于本族语学者,在结果部分则相反。在结果部分,本族语学者使用更多we以突出自己的研究结果,强调其对研究的贡献。最后,从we的共现型式来看,中外学者与we搭配的动词的主要时态均为过去时,其次是一般现在时和现在完成时。本族语学者在讨论部分使用一般现在时和现在完成时的比例最高,中国学者则在方法论部分使用两种时态的比例最高。中外学者用于we搭配的动词主要为研究动词,其次是思维动词和语篇动词。中外学者在结果部分使用研究动词的比例均为最高,在引言部分使用思维动词的比例最高,不同在于,本族语学者在引言部分使用语篇动词的比例最高,中国学者则在方法论部分的使用比例最高。
本研究对中外学者在医学英文期刊论文IMRD四部分中使用we的功能及共现型式的对比,具有一定的理论和教学意义,加深了关于中外学者在学术论文IMRD各部分中使用we的认识和理解,对于学术英语写作的相关教学实践也具有参考价值。