论文部分内容阅读
在日常生活中,隐喻这一语言现象无处不在。隐喻研究历史悠久,可追溯到两千多年以前。二十世纪七十年代以来,隐喻研究的范围逐渐由传统的修辞学和文学批评扩展到以认知科学为共同基础的多种领域。1980年莱考夫和约翰逊的《我们赖以生存的隐喻》的出版标志着从认知角度研究隐喻的开端。在此之后,许多学者纷纷从认知角度展开隐喻研究并取得一定成果。温度感觉是人类的一种知觉经验,通过它人们可以感知周围的世界。温度是影响人类生活的常见现象,因此温度感觉词频繁地出现在我们的日常生活中。温度感觉词用法相当复杂,有时它们也有隐喻的用法。但相较于颜色隐喻、身体隐喻和动物隐喻,对于温度感觉词的隐喻的研究很少。温度感觉词可分为四类:热,温,凉,冷。在这四类词中,冷觉词的隐喻用法多而灵活。冷觉隐喻是指冷觉词的概念隐喻。这篇论文用莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论对汉英冷觉隐喻进行了比较研究。为了进行深入研究,我们选取最具代表性的汉英冷觉词:冷、寒、cold作为研究对象,并将两个权威性的语料库作为研究语料的来源:北京大学中国语言学研究中心的在线现代汉语语料库及美国当代英语语料库。我们就目标域和映射来研究两种语言中的冷觉隐喻以找出它们的相同点与不同点。全文共分为六章。第一章为引言,简要介绍研究背景、研究目的与意义、研究方法及论文结构。第二章概述了隐喻研究及温度词的研究现状,总结前人研究成果及不足。第三章提供了研究的理论基础:概念隐喻,为后文的比较分析提供有力的理论支撑。第四章分析了汉英冷觉隐喻的相同点与不同点。第五章给出相同点与不同点产生的原因。第六章为结论,总结研究的主要发现,指出不足之处并提出对未来研究的展望。通过研究我们发现,尽管两种语言源自不同的国家,汉英冷觉隐喻仍存在很多共同的目标域。相较于相同点,汉英冷觉隐喻的不同点较少。产生相同点的原因主要有两方面:一是客观条件的一致,包括客观现实的一致、生理的一致;二是主观条件的一致,包括心理的一致、认知的一致。产生不同点的原因有三方面:文化价值观的区别、哲学观念的区别及思维模式的区别。这一研究帮助我们更好地理解冷觉词的用法,并能为英汉互译及英语教学过程提供指导。