【摘 要】
:
本文作者于2015年4月参与了由联合国环境规划署驻华代表处组织的翻译项目,负责翻译《城市区域能源:充分激发能源效率和可再生能源潜力》项目报告第二章的部分内容。本篇翻译报
论文部分内容阅读
本文作者于2015年4月参与了由联合国环境规划署驻华代表处组织的翻译项目,负责翻译《城市区域能源:充分激发能源效率和可再生能源潜力》项目报告第二章的部分内容。本篇翻译报告以作者此次翻译实践为基础,旨在探讨逻辑思维在此类英汉翻译实践中的应用。在分析源文本的文体特征以及翻译难点的基础上,作者梳理了逻辑思维与翻译的关系,详细论述了应用逻辑思维有助于准确地理解原文、清晰地表达原文观点以及在目的语中完整地呈现原文的文体特征。本报告共包括以下五部分内容:第一章介绍了联合国环境规划署《城市区域能源》翻译项目的背景及对译文质量的要求,并简要分析了本篇实践报告的写作意义。第二章详细描述了整个翻译过程,并重点分析了源文本的文体特征以及翻译过程中遇到的主要问题。第三章整理了国内外关于逻辑思维与翻译的相关理论,总结出逻辑思维在翻译过程中的作用。第四章从逻辑思维的角度总结出适用于英汉翻译的三大翻译策略,包括正确运用逻辑规律,克服逻辑错误;运用逻辑推理,提高译文质量;运用逻辑思维,选择恰当翻译技巧。第五章总结了整篇翻译报告的主要成果及不足之处。
其他文献
典籍是中国传统文化的精粹,是中华民族生生不息、发展壮大的精神动力。典籍代表作《论语》在中国文化思想史上举足轻重,它主要记录了我国春秋时代伟大的思想家和教育家孔丘的
在中国与世界发达国家经济交往活动不断增多的情况下,学习外国企业先进的管理经验必不可少。语言是连接的桥梁,所以金融英语的翻译研究就显得尤为重要。译者除了要有扎实的语
<正> 中华医学会上海分会曾邀请本市部分医院的妇科老中医座谈痛经的证治经验。上海中医学院附属岳阳医院朱南荪、上海中医学院附属曙光医院庞泮池、上海中医学院沈仲理、上
隐喻是一种认知方式,借助它物来理解事物并传递思想。《论语》作为四书之一,隐喻语料丰富,为我们较为全面地理解孔子的儒学思想提供了一个切入点。《论语》中的隐喻涵盖了自
采用高效液相色谱法测定衢枳壳中新橙皮苷及柚皮苷含量。色谱柱为Waters Symmetry C18 (250 mm×4.6 mm,5μm),流动相为乙腈-水(体积比为20∶80);检测波长为283 nm;流速:1.0
本文主要研究中国诗画语篇英译的相关问题。诗画语篇,顾名思义,是诗与画融合的艺术作品。作为中华文化艺术圣殿瑰宝之一,诗画语篇承载着浓厚的文化底蕴,它不仅拥有国画的神韵
电影《穿条纹睡衣的男孩》改编自约翰.伯恩的同名小说。该小说荣获巴克夏图书奖、谢菲尔德儿童图书奖,并入选纽约时报畅销书和英国十大畅销书。同名电影在小说的基础上细节处