论文部分内容阅读
在中国与世界发达国家经济交往活动不断增多的情况下,学习外国企业先进的管理经验必不可少。语言是连接的桥梁,所以金融英语的翻译研究就显得尤为重要。译者除了要有扎实的语言功底,更要有金融英语的专业知识。只有对金融英语翻译作系统的研究,才能提高其翻译的质量和效率。成功的翻译需要翻译理论的指导。长期以来,对于年度报告的翻译大多是针对政府报告的翻译,而且主要是汉译英。政府年度报告和企业年度报告文本存在较大差异,所以它们的翻译理论、技巧和意义也大不一样。学术界对泰特勒翻译三原则的研究主要集中在对这一理论本身的理解、与类似理论的比较,以及对文学作品翻译指导的研究上,很少把泰特勒翻译三原则与金融英语翻译联结起来。可事实是,金融英语行文要求准确严谨,这与泰特勒翻译三原则所体现的理性思维非常吻合。本文拟以对《英国国家电力供应公司2013年年度报告》的翻译为例证,以英国著名翻译理论家泰特勒的翻译三原则为理论指导,对金融英语的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,寻求有效的翻译策略和方法,提高翻译实践能力。