论文部分内容阅读
归化与异化是两种翻译策略。归化是指去除源文中所有的陌生感和异域性,从而使译文读起来像原著,归化翻译策略以目标语为核心;异化是指尽量保留源语言的异域性,使译文读起来像译著,异化翻译策略以文化交流为核心。过去,归化一直占据主导地位,而异化则处于从属地位。现今,随着国家之间不断加强的政治与经济合作,各民族日益频繁的文化交流使得文化全球化,这样的变化趋势,对归化异化翻译策略也产生了一定的影响,逐渐推动了异化这一翻译策略的广泛采用,异化开始成为翻译的趋势。
传统的翻译研究一直比较重视语言外壳层面的分析,却对语言翻译过程中内在的文化涵养有所忽视。而现今,随着信息的传播和大众传媒的日益普及,全球化现象日益凸显,因而文化全球化也应运而生。因此,我们需要在全球化背景下进一步研究翻译策略相应产生的变化。译者在进行翻译时,应该摆脱语言外壳的束缚,在文化全球化语境之下去研究翻译策略发生的变化。与此同时,译者更应顺应这一形势,在翻译过程中,尽量采取异化的翻译策略,最大程度地保留我国优秀传统文化的特色,并将这些传统文化传播到世界各地,让更多的人了解。
本文试图在文化全球化的背景下,通过对归化和异化策略的分析与对比,结合具体实例,论述在文化全球化背景下译者文化取向对翻译策略的影响,从而得出结论:异化是翻译的必然趋势。希望此文能够使读者在全球化背景下进一步了解异化作为一种翻译策略在翻译中的优势,同时也希望这次在异化方面的初步尝试能够将翻译领域中对异化的研究推向一个新的高度。