文化全球化背景下翻译中的异化趋势

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lele5126596
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化是两种翻译策略。归化是指去除源文中所有的陌生感和异域性,从而使译文读起来像原著,归化翻译策略以目标语为核心;异化是指尽量保留源语言的异域性,使译文读起来像译著,异化翻译策略以文化交流为核心。过去,归化一直占据主导地位,而异化则处于从属地位。现今,随着国家之间不断加强的政治与经济合作,各民族日益频繁的文化交流使得文化全球化,这样的变化趋势,对归化异化翻译策略也产生了一定的影响,逐渐推动了异化这一翻译策略的广泛采用,异化开始成为翻译的趋势。   传统的翻译研究一直比较重视语言外壳层面的分析,却对语言翻译过程中内在的文化涵养有所忽视。而现今,随着信息的传播和大众传媒的日益普及,全球化现象日益凸显,因而文化全球化也应运而生。因此,我们需要在全球化背景下进一步研究翻译策略相应产生的变化。译者在进行翻译时,应该摆脱语言外壳的束缚,在文化全球化语境之下去研究翻译策略发生的变化。与此同时,译者更应顺应这一形势,在翻译过程中,尽量采取异化的翻译策略,最大程度地保留我国优秀传统文化的特色,并将这些传统文化传播到世界各地,让更多的人了解。   本文试图在文化全球化的背景下,通过对归化和异化策略的分析与对比,结合具体实例,论述在文化全球化背景下译者文化取向对翻译策略的影响,从而得出结论:异化是翻译的必然趋势。希望此文能够使读者在全球化背景下进一步了解异化作为一种翻译策略在翻译中的优势,同时也希望这次在异化方面的初步尝试能够将翻译领域中对异化的研究推向一个新的高度。
其他文献
期刊
期刊
自我认同变化对大学生英语学习的影响受到国内外研究者的重视。本人在长期的大学英语教学实践中,也认识到学生自我认同变化对学生学习兴趣及学习能力的重要影响。综合前人的研
1引言rn自1980年日本光电子学工业和技术发展协会(OITDA)成立以来,它一直在积极地调查光电子产业发展的趋势,并得到相关企业的大力协助和会员们的热情参与.这项调查通过对每
在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁,使对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。这些的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。我们有必要
认知语言学是认知科学的一个分支,是研究建立在人类对世界的认识,以及将认识的结果概念化基础之上的一门语言学新兴学科,适用范围极其广阔。自80年代后期迅速发展,已成为国内外语
信息设计是二十世纪的新兴学科。该学科将信息图形化作为重要的研究内容,而信息图形化可以从多方面催进文博研究的进行。本文结合文博研究的实例,从信息设计的特点与优势、信