【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为杰克·列维和约翰·瓦斯奎兹合编的《第一次世界大战爆发:结构、政治与决策》中的第二和第三章。此书由10位历史、政治和国际关系
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为杰克·列维和约翰·瓦斯奎兹合编的《第一次世界大战爆发:结构、政治与决策》中的第二和第三章。此书由10位历史、政治和国际关系学者共同完成。他们利用跨学科研究方式从不同角度对第一次世界大战的起因进行了全新的探讨和分析。译者根据所学翻译理论和技巧对此书进行了翻译并总结了翻译过程中遇到的翻译困境和解决方案。本报告由导论、正文和结语三部分组成。在导论中,译者介绍了作者和书籍的背景信息以及翻译此书的意义。正文分为三章。第一章为任务描述。译者在此阐述了该书的翻译目标和所做的翻译安排。第二章为翻译过程。主要描述了译者翻译此书的三个阶段:翻译准备阶段,翻译阶段和成稿阶段。在论述中,译者指出了每个阶段译者的关注重点以及执行结果。第三章为案例分析。译者通过具体实例列举了在翻译此书过程中所遇到的翻译难点,体现了译者对翻译过程的反思。其中,译者主要探讨了对政治历史类书籍中术语和长句的翻译策略。最后是结语。译者在此对整个翻译实践过程中所积累的经验和教训进行了反思和总结。
其他文献
文章对香港和台湾地区大学机构库的现状进行了实证调研,比较分析了国内大学机构库构建的制约因素,希望通过参照香港和台湾地区大学机构库的先进理念和成熟经验,给中国内地大
为了研究活性剂对激光焊接试样熔池温度的影响,以304不锈钢厚板为对象,建立了活性激光焊接的ANSYS 3维有限元模型,数值模拟其焊接温度场,并采用红外热像仪同步监测熔池温度变
翻译既是一门科学,又是一门艺术,特别是当期用于传译中华典籍茶诗,铺架中华文化向外传播的桥梁。只是,茶诗的英译仍是方兴未已,相关翻译研究亟待拓展。本实践报告选取已达到
文化缺省指的是同属于一个文化范畴的交际双方在交流时对那些被双方知晓的背景知识加以省略的现象。译者作为文化交流的桥梁,有义务在译文中将文化缺省进行重构,以帮助译文读
近几十年来,接受理论在文学研究领域颇受关注。该理论由德国康斯坦茨大学的汉斯·罗伯特·姚斯和沃夫岗·伊瑟尔于二十世纪六十年代提出,强调文学研究中读者的主体性地位,将
手术室,作为一个特殊的科室,目前已被列入医院的高危易感染科室。其工作性质决定着手术室护士必须要面对一定的职业危害,如致病微生手术室的工作性质,决定了工作人员必须与各种手
商品经济发展到一定阶段,人们消费的不仅仅是产品的物化功能,更多的则是精神和文化上的“对流”,从物质消费时代向文化消费时代的跃进是社会文明发展的必然。由此,商品的价值点从产品本身向产品的设计、生产、消费、服务全过程转移,作为营销终端,则不能只站在本位环节上思考问题,以下是文化消费时代的一些新的营销法则,适用于具有较高文化含量和精神内涵的产品。 法则1:倾听,而不是教育 文化消费时代,
摘要:《简爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,小说成功地塑造了一位独立、坚强、勇敢、善良的女性形象。本文将从伦理学的视角,结合简爱的成长经历,深入剖析简爱叛逆、坚韧、自立、顽强的多重性格特点,及作品所体现出的女性应该追求自由、平等、独立的价值观念和道德意义。 关键词:成长;伦理;性格 中图分类号:I561 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)08-0014-02 19世纪
据不完全统计,浙江的园林工程公司资质在二级以上的已经有二百多家,比两年前增加了四倍,形成了僧多粥少的局面。