接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wait689
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,接受理论在文学研究领域颇受关注。该理论由德国康斯坦茨大学的汉斯·罗伯特·姚斯和沃夫岗·伊瑟尔于二十世纪六十年代提出,强调文学研究中读者的主体性地位,将文学研究的焦点从作者和文本转向了读者。由于在翻译过程中,译者需要面对的一个重要问题便是读者的接受,因此接受理论也为翻译研究提供了新的视角,越来越多的学者尝试将接受理论用于文学翻译研究。寒山是唐朝的一个神秘的僧侣诗人,其诗歌的显著特点是语言口语化,形式自由,这与中国古典诗歌的所倡导的高雅的语言和严谨的格律相背离,因此一千多年来寒山诗在中国文学史上一直不被认可,处于边缘地位。出乎意料的是在二十世纪五、六十年代,美国掀起了一股寒山热,寒山诗歌在美国“垮掉的一代”及“嬉皮士”中颇受欢迎,而寒山本人也被奉为精神偶像,这主要归功于美国诗人加里·斯奈德对寒山诗歌的成功译介。事实上,早在斯奈德之前,英国汉学家和翻译家亚瑟·韦利已于1954年在《相遇》(Encounter)杂志上发表了他所翻译的27首寒山诗。然而他的翻译除了引起了一些学者的注意外,并未在英国普通读者群中引起太大的反响。为什么斯奈德的译本比韦利的译本在读者中的接受更好呢?尽管有不少学者单独研究斯奈德的译本,或是从语言学和诗学角度来对比寒山诗歌的几个译本,但是很少有学者从接受美学角度来对斯奈德和韦利的译本进行细致的比较,以剖析斯奈德译本比韦利译本更受读者欢迎的原因。因此,本文将尝试运用接受理论对斯奈德和韦利的两个寒山诗歌译本进行比较。笔者将期待视野、视域融合和意义未定点等接受理论的主要概念用于分析两个译本在文本选择、翻译策略、语言风格、文化负载词的处理以及读者中的接受的不同之处,发现斯奈德的译本之所以更受读者欢迎主要有以下原因:首先,斯奈德的诗人身份、在荒野中丰富的生活经历以及对于禅佛的兴趣,也就是他的期待视野,使得他的译本富有诗意,语言新奇,内容统一并富有禅佛哲理。其次,在新诗运动和意象主义的影响下,斯奈德采用口语化的语言,不仅呼应原诗的语言风格,也使译文更为贴近读者的日常生活,另外,译文还保留了原诗的句法特点,使读者能够体会来自汉语和汉文化的异国情调。最后,二十世纪五六十年代,“垮掉的一代”和“嬉皮士”对美国社会和西方文明感到不满,正在向东方文化寻求精神安慰,而斯奈德对于原诗的处理恰好引起了他们的共鸣,符合他们的期待视野。而相比之下韦利的译本之所以没有在英国读者中得到很好的反响,一方而因为他的期待视野,即他的学术背景和翻译经历,使得他将寒山原本简单口语化的诗歌翻译得较为正式呆板、缺少诗意,另一方面也因为英国读者较为保守,既不乐意接受东方文化也不欣赏像寒山那样疯狂不羁的人,所以韦利的翻译超出了他们的期待视野。
其他文献
本报告以《家乡美国-商业计划书》的翻译实践为基础,探讨在翻译中的问题和心得体会。报告全文分成四个部分,第一部分对翻译任务和背景作介绍,第二部分描述翻译过程,第三部分
目的研究甲胎球蛋白(AFP)/肿瘤体积比在评估原发性肝癌根治切除术后复发中的临床作用。方法回顾分析广西医科大学第四附属医院2006年1月-2011年12月行原发性肝癌根治术后复发的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨球囊导管扩张术治疗食管、贲门癌术后吻合口狭窄的方法及疗效。方法:选择1997年~2005年对经食管钡透及胃镜检查临床证实吻合口狭窄21例病人行球囊导管扩张术,其中食
文章对香港和台湾地区大学机构库的现状进行了实证调研,比较分析了国内大学机构库构建的制约因素,希望通过参照香港和台湾地区大学机构库的先进理念和成熟经验,给中国内地大
为了研究活性剂对激光焊接试样熔池温度的影响,以304不锈钢厚板为对象,建立了活性激光焊接的ANSYS 3维有限元模型,数值模拟其焊接温度场,并采用红外热像仪同步监测熔池温度变
翻译既是一门科学,又是一门艺术,特别是当期用于传译中华典籍茶诗,铺架中华文化向外传播的桥梁。只是,茶诗的英译仍是方兴未已,相关翻译研究亟待拓展。本实践报告选取已达到
文化缺省指的是同属于一个文化范畴的交际双方在交流时对那些被双方知晓的背景知识加以省略的现象。译者作为文化交流的桥梁,有义务在译文中将文化缺省进行重构,以帮助译文读