论文部分内容阅读
翻译研究主要涉及翻译理论、翻译史与翻译批评等方面的内容。本论文选题属于翻译史研究中的翻译家研究范畴。以史为鉴、以人为本,因此追溯中国翻译史上杰出的翻译家们的翻译活动,挖掘并且探讨他们的翻译经验和翻译观念,不仅有助于理解中国传统翻译思想的演变过程,而且可以促进我国现代译学思想的发展。译坛大家梁实秋先生跨越海峡两岸、沟通中西文化、联结传统与现代,他花费了三十八年时间独立翻译的《莎士比亚全集》在中国翻译史和中国莎学研究史上占有重要地位。以往多数研究者主要从文本分析角度来概括梁实秋翻译实践的部分特点或从某个侧面讨论梁实秋的翻译策略受哪些因素的影响等等,但是对于有关梁实秋在翻译活动中自觉或潜意识地体现出来的对翻译问题的看法则欠深入、系统的研究。
本论文在此基础上,以分析梁实秋翻译《莎士比亚全集》为例,从认识论和实践论两大层面来探讨并且建构梁实秋的翻译观。笔者运用理论阐述和个案分析相结合的研究方法,将梁实秋的译莎活动置于中国传统文论和当代翻译理论的大背景下进行审视,依据翻译目的论、改写论、对话理论、接受反应文论、阐释学理论、互文性理论等等,从宏观角度和微观角度进行分析,较为详细地勾勒了翻译家梁实秋的形貌,指出梁实秋的翻译观具有明显的“中庸”特点。
本论文主要内容包括以下几个方面:
第一,梁实秋“中庸翻译观”的形成与他的文艺思想密切相关。梁实秋的文艺思想是儒家的“中庸”哲学、白璧德的新人文主义学说与他本人的贵族气质、绅士风度的杂糅体。他的文艺思想对翻译态度、翻译目的、翻译策略以及翻译审美等问题产生了重要影响。第二,梁实秋“中庸翻译观”的认识论基础是“诚信”原则和“时中”原则。梁实秋的翻译态度以诚信为本、严谨负责。他坚持明辩、审问、博学、慎思、笃行的原则,恪守着自己的翻译信念,诚己诚人,努力追求翻译的和谐之境。梁实秋选择翻译莎士比亚作品因时而中,既是特定历史背景下他理性选择的结果,也是对他的以“人性论”为核心的文艺思想的一种阐释。第三,梁实秋“中庸翻译观”的认识论中枢是“适度”原则与“中和”原则。梁实秋深受西方阐释学与中国阐释学的双重影响,试图在客观阐释与主观阐释之间寻求一条“中庸”之道,目的是引进文化、文学、语言等方面的新元素。他以异化策略为主,注意将“诗学取向”与“读者接受”相结合,译文严谨理性、言约意丰、颇富书卷气。梁实秋译莎时表现出和谐圆融的审美理念,他推崇美的道德、美的简约与美的再现,同时也受语言审美因素、文体风格因素以及文化因素等方面的审美制约。第四,梁实秋“中庸翻译观”的实践论是“诚”、“善"、“美”的统一。梁实秋在翻译莎士比亚作品过程中对文化内涵的传递、文学形式的输入以及语言风格的再现等方面都渗透着他的翻译理念。梁实秋的译莎活动产生了深刻的社会影响:不仅促进了对国学优良传统的复归、架构了中西文化交流的桥梁,而且构建了中国文学多元话语并存的新秩序、弘扬了民族精神,同时也在某种程度上丰富了现代汉语、推动了中国文学创作和中国现代戏剧的发展。第五,梁实秋的“中庸翻译观”对翻译研究具有重要的启示意义。它为规范译者的伦理道德、追求异化翻译的最优化、正确对待莎士比亚作品的复译问题、历史地、辨证地进行翻译批评以及如何在全球化语境中进行中与西、古与今的文化整合等问题提供了有益参照。
本项研究表明:梁实秋的翻译观是一种“中庸翻译观”,它是认识理性与实践行为的统一,也是“刚性”精神与“柔性”品质的融合。梁实秋“中庸翻译观”的主要内涵是“诚信”原则、“时中”原则、“适度”原则与“中和”原则,这些原则贯穿于梁实秋的翻译实践之中,体现了一种对话精神与“和而不同”之境。本论文对于丰富梁实秋研究、翻译文化史研究以及中国莎学研究都有一定的参考价值。本论文对于进一步理解翻译观与文艺思想的关系问题、翻译与创作的关系问题、翻译认识与翻译实践的关系问题等也有借鉴意义。