论文部分内容阅读
本论文以新中国第一本专门的外国文学期刊《世界文学》为出发点,尝试从传播的角度来专门研究其与新中国的外国文学传播的互动关系:《世界文学》的传播活动是新中国的外国文学传播活动的一个重要组成部分;同时,它作为新中国第一本专门的外国文学期刊,其传播与书籍传播甚至其他外国文学期刊相比又有自己的特点与优势:
从传播主体看,《世界文学》的主编、编辑们等均有多重身份,在《世界文学》的传播活动中往往扮演了交叉传播主体角色;在《世界文学》上发表翻译文学作品的译者有从语种比较单一、需要转译到语种丰富、世界大部分国家或地区的文学均能从原文直接译的转变,《世界文学》是翻译家们,尤其是各个小语种翻译家的主要成长园地;《世界文学》刊载作品的原著作者们通过来信来访、特约稿等形式也自觉不自觉地加入到传播活动中来;《世界文学》的评论者主要包括外国文学专业人士、中国文艺界人士和普通读者三类,他们在《世界文学》的传播活动中发挥各有特色的作用。
从传播客体看,《世界文学》以期刊形式传播外国文学有自己的优势和限制,《世界文学》的编者们通过各种方式努力克服其篇幅有限、发行不畅的限制,发扬其传播及时性、深刻性、连续性等优势特点;《世界文学》刊载的译作所用语言均为现代汉语,但前后期的纯熟程度有变化,且由于文学翻译对语言掌握的高要求,《世界文学》的译者、编者们多同时又是作家、诗人等,《世界文学》对新中国的文艺界人士有提供借鉴和栽培之功;《世界文学》刊载的作品体裁划分标准众多,有“杂”的特点,而对某些体裁如诗歌的重视一定程度上体现了政治对外国文学译介传播的干预;《世界文学》继承老《译文》传统,一贯重视插图绘画,在杂志编辑中注意文图并茂,还开辟了多个与图画有关的专栏;《世界文学》前后期刊载作品的主要国家或地区、重点作家、以及专号、专辑、栏目等方面均有较大的变化,主要是由前期的单一偏颇走向后期的多样均衡;《世界文学》在译介传播外国文学时注意其经典性与信息的新颖及时。
通过对《世界文学》传播活动、传播主客体等的分析和总结,可以看到《世界文学》对外国文学的传播前期主要受到政治的干预影响,后期又遭受市场经济浪潮的冲击,但它以厚重的积淀、典雅的风格、高品位的译介传播始终位列中国外国文学杂志的最前列。《世界文学》对外国文学的传播历程相当程度上是外国文学在新中国传播接受史的缩影,同时也在一定程度上折射出中国社会尤其是中国文坛的历史变迁。比较文学