论文部分内容阅读
在全球化的背景下,文化问题作为翻译中的一个难题得到了翻译界学者的广泛讨论。通过中国文化负载词的翻译,其他国家对于中国有了更深刻的认识。同时,由于文化负载词反映了本国独特的经济,社会,文化,宗教,历史情况,如何用另外一种语言把文化负载词的内涵意义和联想意义表达出来成为译者的一大难题。本文以作者自译的毕飞宇的小说《青衣》为例,从关联理论的角度出发,对中国文化负载的翻译进行了探讨。本文运用Sperber和Wilson的关联理论,以最佳关联作为翻译的标准,同时结合自己翻译实践作品—毕飞宇的小说《青衣》,就翻译中出现的问题进行了分析,并提出了相应的翻译方法。本文的目的在于说明关联理论对于小说《青衣》中文化负载词的解释力,因此,作者提出了针对文化负载词的翻译策略,即:直接翻译和间接翻译。