论文部分内容阅读
翻译是言说国家故事、构建国家形象的重要手段。前人关于欧美文学里中国形象的建构著述颇丰,但却忽略了翻译这一媒介对于西方语境下中国形象的塑造起到的关键作用。自19世纪中旬以来,随着世界权力版图的变更,中西利益冲突不断加剧,在19世纪90年代达到顶峰,中国故事在西方语境下的翻译和言说相应地也呈现出新的特点。中国故事集、选辑文丛等新型编纂形式风行一时,选材和翻译策略上与政治利益、国力博弈等紧密挂钩,翻译所塑造的中国形象随之发生重要变迁。 本文以该时期内的英译故事集及期刊为样本,深入探讨近代翻译中中国故事言说和中国形象构建的范式,剖析翻译与权力争夺、意识形态等因素之间的双向影响,并借鉴形象学的相关成果,就此段时间内翻译所构筑的中国形象与先有的“社会集体想象物”之间的互动与彼此制衡进行考察,从而归结出翻译在塑造中国形象中的作用。研究表明,翻译既可作为推广霸权主义的工具,亦可成为推动社会变革的力量。在中国文学力争走出国门、向世界讲述中国故事的今天,该研究对于通过翻译构建崭新的中国形象亦有一定的借鉴价值与现实意义。