翻译与19世纪90年代英国对中国形象的塑造——以英译故事集及期刊为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是言说国家故事、构建国家形象的重要手段。前人关于欧美文学里中国形象的建构著述颇丰,但却忽略了翻译这一媒介对于西方语境下中国形象的塑造起到的关键作用。自19世纪中旬以来,随着世界权力版图的变更,中西利益冲突不断加剧,在19世纪90年代达到顶峰,中国故事在西方语境下的翻译和言说相应地也呈现出新的特点。中国故事集、选辑文丛等新型编纂形式风行一时,选材和翻译策略上与政治利益、国力博弈等紧密挂钩,翻译所塑造的中国形象随之发生重要变迁。  本文以该时期内的英译故事集及期刊为样本,深入探讨近代翻译中中国故事言说和中国形象构建的范式,剖析翻译与权力争夺、意识形态等因素之间的双向影响,并借鉴形象学的相关成果,就此段时间内翻译所构筑的中国形象与先有的“社会集体想象物”之间的互动与彼此制衡进行考察,从而归结出翻译在塑造中国形象中的作用。研究表明,翻译既可作为推广霸权主义的工具,亦可成为推动社会变革的力量。在中国文学力争走出国门、向世界讲述中国故事的今天,该研究对于通过翻译构建崭新的中国形象亦有一定的借鉴价值与现实意义。
其他文献
期刊
期刊
当谷歌“阿法狗”战胜李世石之时,“奇点”临近的构想似乎离现实越来越近,带给全体人类的是既兴奋又恐惧的复杂情绪。短短半年,阿法狗从二段升至九段,人类却要花八年的努力才
本文试图通过对本校两组非英语专业学生的调查问卷分析,对照两组第二语言水平处于不同阶段的学生在实施“请求”这一言语行为时与英语本族语者的不同,从而揭示学生习得和发展语
昆钢上厂铁矿是昆明钢铁责任有限公司重要的铁精矿原料供应基地之一。经几十年的开采 ,铁矿资源目前已近枯竭。1998年以来 ,原矿品位下降 ,原矿量减少 ,据目前统计资料显示 ,可利
期刊
改革开放以来,特别是新世纪以来,中国经济迅速发展,与世界其他国家和地区的交流日益密切,高层领导人互访愈发频繁。随着中国政治经济地位的提高,外宣翻译,尤其是政治文献翻译的重要
西奥多·德莱塞,是二十世纪美国最伟大的社会小说家,美国现代小说的先驱和代表作家,被认为是同海明威、福克纳并列的美国现代小说的三巨头之一。正是这位作家,一扫美国小说羞涩斯
本文通过对荣华二采区10
期刊
现存《红楼梦》英译研究多以杨译、霍译为研究对象,有关邦译、乔译的研究寥寥可数。乔译DreamofRedChamber的译者H.BencraftJoly溘然离世,只留下56回的译文。该译本是完全按照