论文部分内容阅读
现存《红楼梦》英译研究多以杨译、霍译为研究对象,有关邦译、乔译的研究寥寥可数。乔译DreamofRedChamber的译者H.BencraftJoly溘然离世,只留下56回的译文。该译本是完全按照中文版本翻译的,并非英文版的简写本,故在某种意义上乔译亦可算作“全译本”。邦索尔神父(B.S.Bonsall)的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,比杨宪益和戴乃迭英译本、霍克斯和闵福德英译本的问世早了约20年,但一直未付梓出版,直到2004年才与世人见面。在过去的近10年时间里,有关邦译的研究依然不多。本文以《红楼梦》前八十回中的明喻为切入点,以四个译本为依托,运用符号学的一些基本理论,采用定性、定量相结合的方式,从历时、共时两个维度对《红楼梦》英译展开研究。文章深入剖析了小说中各类明喻的形式特点与丰富内涵,并据此对四个译本进行了评析对比,总结归纳了五种常用的翻译手段,客观反映了四位译者的翻译倾向。 论文系统整理收集了前八十回中的各类明喻,共计185例1,从喻体、喻体与本体的相似点、明喻表达式三个方面对其意义与形式特点进行了深入剖析,为四个译本的对比评析作了铺垫。其中,乔译虽然只囊括了前56回,但该56回中的明喻累计147例,占比79.4%,而后24回仅含38例明喻,且部分明喻的喻体已在前文出现过,故对本文的数据统计影响不大。本论文依据喻体的语法单位,将其分为名词、短语、句子三类,并根据本体、喻体两者之间的关系,将明喻的功能归为三种。文章数据显示,《红楼梦》前八十回中的明喻多以自然事物和生活用品为喻体。为何曹雪芹在选择喻体时对此类事物尤为青睐?这是否从一个侧面反映了作者的创作心理与写作风格?文章利用符号学的基本理论,从现实世界的制约、文化因素、个人因素三个方面解释了影响作者喻体选择的主客观原因。此外,文章以符号学的视角,将喻体、本体的相似点解剖为两者所指意义或内涵意义的重叠:所指意义重叠,在符号学层面上表现为“动态物体”(dynamicobject)间存在相似点;d内涵意义重叠,在符号学层面上表现为“直接物体”(immediateobject)间存在相似点。并且,论文根据不同明喻元素之间的关系,总结了小说中六种常见的明喻表达式。在全面深入剖析文中明喻的基础上,论文从明喻修辞保留与否,表达式一致与否,所指意义与内涵意义再现与否四个方面剖析了四个译本的译文,总结了五种主要的明喻翻译手段,详细解读了每一种翻译方法的实现条件与具体操作,以期对明喻翻译具有一定指导作用。由于这五种翻译方法代表着不同的翻译趋向,文章依据其在四个译本中的使用频率,直观呈现了四个译本的译者取向,由一个微观层面揭示了四位译者的翻译理念和翻译风格,对于下一步更深入地解读四个译本具有一定的意义。