符号学视角下《红楼梦》前八十回中的明喻及其翻译的研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现存《红楼梦》英译研究多以杨译、霍译为研究对象,有关邦译、乔译的研究寥寥可数。乔译DreamofRedChamber的译者H.BencraftJoly溘然离世,只留下56回的译文。该译本是完全按照中文版本翻译的,并非英文版的简写本,故在某种意义上乔译亦可算作“全译本”。邦索尔神父(B.S.Bonsall)的《红楼梦》英译文独自完成于20世纪50年代末,比杨宪益和戴乃迭英译本、霍克斯和闵福德英译本的问世早了约20年,但一直未付梓出版,直到2004年才与世人见面。在过去的近10年时间里,有关邦译的研究依然不多。本文以《红楼梦》前八十回中的明喻为切入点,以四个译本为依托,运用符号学的一些基本理论,采用定性、定量相结合的方式,从历时、共时两个维度对《红楼梦》英译展开研究。文章深入剖析了小说中各类明喻的形式特点与丰富内涵,并据此对四个译本进行了评析对比,总结归纳了五种常用的翻译手段,客观反映了四位译者的翻译倾向。  论文系统整理收集了前八十回中的各类明喻,共计185例1,从喻体、喻体与本体的相似点、明喻表达式三个方面对其意义与形式特点进行了深入剖析,为四个译本的对比评析作了铺垫。其中,乔译虽然只囊括了前56回,但该56回中的明喻累计147例,占比79.4%,而后24回仅含38例明喻,且部分明喻的喻体已在前文出现过,故对本文的数据统计影响不大。本论文依据喻体的语法单位,将其分为名词、短语、句子三类,并根据本体、喻体两者之间的关系,将明喻的功能归为三种。文章数据显示,《红楼梦》前八十回中的明喻多以自然事物和生活用品为喻体。为何曹雪芹在选择喻体时对此类事物尤为青睐?这是否从一个侧面反映了作者的创作心理与写作风格?文章利用符号学的基本理论,从现实世界的制约、文化因素、个人因素三个方面解释了影响作者喻体选择的主客观原因。此外,文章以符号学的视角,将喻体、本体的相似点解剖为两者所指意义或内涵意义的重叠:所指意义重叠,在符号学层面上表现为“动态物体”(dynamicobject)间存在相似点;d内涵意义重叠,在符号学层面上表现为“直接物体”(immediateobject)间存在相似点。并且,论文根据不同明喻元素之间的关系,总结了小说中六种常见的明喻表达式。在全面深入剖析文中明喻的基础上,论文从明喻修辞保留与否,表达式一致与否,所指意义与内涵意义再现与否四个方面剖析了四个译本的译文,总结了五种主要的明喻翻译手段,详细解读了每一种翻译方法的实现条件与具体操作,以期对明喻翻译具有一定指导作用。由于这五种翻译方法代表着不同的翻译趋向,文章依据其在四个译本中的使用频率,直观呈现了四个译本的译者取向,由一个微观层面揭示了四位译者的翻译理念和翻译风格,对于下一步更深入地解读四个译本具有一定的意义。
其他文献
2012年10月11日,中国当代著名作家莫言获得了诺贝尔文学奖,成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。这为中国文学走向世界提供了良好契机。同时,翻译的作用也备受瞩目,因为翻译
期刊
期刊
当谷歌“阿法狗”战胜李世石之时,“奇点”临近的构想似乎离现实越来越近,带给全体人类的是既兴奋又恐惧的复杂情绪。短短半年,阿法狗从二段升至九段,人类却要花八年的努力才
本文试图通过对本校两组非英语专业学生的调查问卷分析,对照两组第二语言水平处于不同阶段的学生在实施“请求”这一言语行为时与英语本族语者的不同,从而揭示学生习得和发展语
昆钢上厂铁矿是昆明钢铁责任有限公司重要的铁精矿原料供应基地之一。经几十年的开采 ,铁矿资源目前已近枯竭。1998年以来 ,原矿品位下降 ,原矿量减少 ,据目前统计资料显示 ,可利
期刊
改革开放以来,特别是新世纪以来,中国经济迅速发展,与世界其他国家和地区的交流日益密切,高层领导人互访愈发频繁。随着中国政治经济地位的提高,外宣翻译,尤其是政治文献翻译的重要
西奥多·德莱塞,是二十世纪美国最伟大的社会小说家,美国现代小说的先驱和代表作家,被认为是同海明威、福克纳并列的美国现代小说的三巨头之一。正是这位作家,一扫美国小说羞涩斯
本文通过对荣华二采区10
期刊