论文部分内容阅读
译者的身份和地位在传统的翻译研究中长期被忽略,其主体性也未得到足够的重视和研究。随着20世纪早期哲学的语言学转向以及20世纪70年代以来翻译研究的文化转向,这种状况有了改变。译者在翻译过程中的作用越来越受到重视,人们对译者角色的认识也产生了很大的变化。他们的角色不再是仆人、叛徒、鹦鹉、传声筒、媒婆、隐身人和翻译机器,而是被重新定位为创造者、作者和有创造性的叛逆者。译者的主体性研究已成为目前国内外翻译研究中的一个热点之一,学者们开始运用阐释学、接受美学、女性主义等等各种理论对它进行研究。
互文性理论是一种文本理论,它对传统翻译理论产生了强大的冲击,也为译者主体性研究增加了一个新的维度。这一理论最开始用于文学研究,但其自身的特点决定了它与翻译研究有着密切联系。它打破了传统的意义观,将翻译视为文本间的互换,颠覆了作者的权威地位,否认了作品的独创性,使得作者与译者,原作与译作的关系得到重新审视。
许渊冲不但是精通英语、法语的著名文学翻译家,还是当代中国杰出的翻译理论家。他认为翻译是艺术,主张译者在翻译中充分发挥主体性,尤其是创造性。许渊冲在翻译实践中也充分发挥了其主体性,创作出不少优秀的翻译作品。
据笔者收集到的相关资料来看,目前运用互文性理论对译者主体性进行的研究还不够深入和面。本文从互文性视角,主要是基于后结构主义互文性理论对译者的主体性进行了研究,同时结合许渊冲的翻译理论从文本选择、文本的解构和文本的建构等多个角度对其在古典诗歌英译中体现出的主体性进行了个案分析。
本文认为在互文性视角下译者成为了集读者、阐释者、作者于一身的主体,与原作者不再是主与仆,支配与受支配的关系,而是能够与原作者进行平等的对话和交流。对译者身份、地位及作用的重新认识必然使得传统上的“忠实”的翻译标准受到质疑。而译者角色的多重性决定了译者需要从多方面发挥其主体性,这就对译者的个人修养提出了更高的要求,并说明有必要从多个角度对译者的主体性进行研究。另外,许渊冲的翻译理论也有与互文性理论相契合之处,将两者相结合有益于分析许渊冲诗歌英译中译者主体性。本文还认为译者主体性的发挥是动态的而非静态的,这一点在对许渊冲古典诗歌重译的分析中可以看出。在互文性视角下,作者、译者、社会、历史、文化等都成了文本,它们之间存在互文关系,其不断互动和相互影响是译者主体性发挥呈现动态的原因。此外,本文认为译者主体性的发挥不是绝对自由的,要受到如原文文本、译入语的诗学规范、原语文化、译语文化、译者的互文视域等诸多因素的限制。