论文部分内容阅读
本论文主要研究与分析德语文学在外国文学期刊《世界文学》中的译介情况。《世界文学》是由中华全国文学工作者协会(中国作家协会的前身)在建国后创办的第一份专门介绍外国文学的刊物,1953年7月创刊,曾用名《译文》,1959年更名为《世界文学》,1964年改由中国科学院外国文学研究所(今中国社会科学院外国文学研究所)主办,并从最初的月刊改为双月刊。“文革”期间,《世界文学》一度停办,1977年恢复出版,在内部试发行一年后,1978年10月正式对外发行。创刊50余年来,《世界文学》积极致力于外国文学的译介,在中国翻译文学史上占有举足轻重的地位。鉴于此,本文选取《世界文学》(1953-2008)为研究对象,视德语翻译文学为一整体,通过运用描述性译学的研究方法,力求展现德语汉译作品在《世界文学》中的总体性特征,并说明其嬗变,揭示其成因。另外,通过对《世界文学》中德语翻译文学的梳理,也可以对德语文学在新中国的汉译发展轨迹获得一个初略的了解。
本文主体由四部分组成。第一章首先考察了《世界文学》在不同时期的办刊宗旨、编辑方针以及翻译选目和翻译规范的总体特征。在“文革”前的十二三年,《译文》/《世界文学》站在国家意识形态的立场上,视文学翻译工作为建设社会主义新文化以及开展对外文化交流的重要组成部分之一,因此在办刊宗旨方面特别强调刊物的教化与政治功能。复刊后,随着改革开放的深入,政治气氛的松动和意识形态的宽容,《世界文学》在“介绍和评论当代和现代的外国文学”领域一马当先,并且在编辑方针上不时地做出一些微调,从强调作品的社会政治功能而逐渐回归到文学作品本身。在介绍了《世界文学》的发展脉络和整体译介特点的变迁之后,本文第二和第三部分基本按照时间线索梳理、分析和研究德语文学在《世界文学》中的译介情况。第二章详细探讨了1953-1966年间德语文学在《世界文学》中的译介特色。这一时期的译介不仅受到国内政治气候的影响,而且中国和德语国家的文化交流关系也构成了翻译选目的一个显因素,因此第二部分首先分析了历史文化语境,说明外部因素可能将对德语文学的译介造成何种影响,然后以量化统计分析的方式说明译介的整体趋势,最后则从主题思想和创作方法上来说明译介择取的标准,对于译介作品的解读也有所涉及。这一时期,得到译介的主要是原民主德国的社会主义作家,此外,古典文学、批判现实主义文学以及一些革命的进步的作家由于符合新中国建设社会主义新文学的诉求也得到了一定程度的译介。第三章考察了《世界文学》自1977年复刊至进入新世纪后,德语文学在整体译介趋势、译介选目和译介评述方面发生的变化。由于这一时期跨度较大,故将该时期划分为四个阶段(2977-1984年为第一阶段;2985-2989年为第二阶段;1990-1998年为第三阶段;1999-2008年为第四阶段),对每个阶段的译介特色、译介作家作品进行分阶段盘点与阐述。在复刊后的最初一段时间内,《世界文学》在向现实主义作家倾斜的同时,颇具开创性地译介了包括卡夫卡和格拉斯在内的一些文学大家。此后,在研究德语文学发展的新态势和国内文学发展需求的基础上,《世界文学》译介了如克里斯塔·沃尔夫、君特·瓦尔拉夫、博多·施特劳斯、赫尔塔·米勒、彼得·汉德克、罗伯特·施耐德尔、尤迪特·海尔曼和彼得·斯塔姆等在当时尚不为国人所熟悉的德语当代作家,成为德语文学翻译的“先锋”。最后一部分将以在“十七年”和“新时期”两个阶段内均在《世界文学》上得到译介的五位作家,即伯尔、布莱希特、歌德、卡夫卡和茨威格为例,依傍《世界文学》提供的史料,纵向考察国内译者、编者和学者存择取、分析这些德语作家作品时的姿态与方式。本文最后还将出现在《世界文学》上的德语文学的译介情况整理成附录,该附录较为详尽细致,不仅包括了文学作品的翻译情况,而且世界文艺动态、简讯、补白、中国作家谈文学等涉及德语作家的文字一并收录其中,或可填补一些缺漏,为后来的研究者查找资料提供一些方便。