迷途与归返:拉康精神分析视域下的主体形象--网络剧《白夜追凶》的人物研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guawang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
白夜,隐于昼。《白夜追凶》以“双生”为引,在日夜的时空更替下,将人物的命运不断地置叠于欲望挣扎的心理图式中。而本文正是以网络剧《白夜追凶》为研究对象,援引拉康的精神分析理论,结合相应的文本与影像分析,立足于人物关系的内在逻辑,从主人公之间的镜像关系出发,就主人公与他人的关系进行欲望的解读,最后将其置入社会的大场域中进行情节设置与符号意义的阐释。从自我到他人再到社会现实,在层层递进的叙述脉络中展开人物分析。
  在第一章,以作品中的“双生意象”为契,分别从自我幻象、侵凌性以及主体的异化这三个层面,探讨剧中兄弟二人命运交织的镜像关系。首先,是关宏宇的人物建构。通过对剧中镜子功能的影像化处理以及对关宏宇自我命运的拉康式分析,揭示其在“误认”幻象中无法自证的主体焦虑。紧接着,将焦点转向关宏峰的自我认同。本文从剧中他与关宏宇之间侵凌性的情节表征,到身份共享下他表现出的权力制控,再到自我侵凌中“自杀”情节的隐喻设置,对关宏峰认同结构中的自恋性内义展开剖析。最后,回归二人的主体关系。在“我即他人”的拉康阐释中,通过对“小他者”的功能分析,还原二人关系的冲突本源,最终,在“成长”主题的美好叙述下,挖掘出影像背后对主人公异化命运的悲情隐喻。
  第二章,结合拉康的欲望学说,在父亲符号、自我理想、女性伪装这三个部分中引入不同的人物角色,解读他们与主人公之间的欲望结构。首先,在主人公对父法的秩序的经验驯服中,引出刘长永在亲情关系中失落的父亲形象,进而对包括主人公在内四人的欲望逻辑作出分析。其次,以“自我理想”作为分析周巡的关键,在三个身份语义中揭示他与关宏宇、关宏峰的矛盾关系。最后,从性格差异的理论视角对剧中女性角色进行其物化形象、女性特质、男性伪装的表述,展现男性观看模式下的女性形象。
  第三章将人物置于城市社会的现代语境,利用“实在界”的相关理论,以创伤性的回归、疏离的社会群相与城市景观的视角对剧中的情节设置与符号构成进行具体的分析。从关宏峰的“恐黑症”出发,探究他在对创伤经验数次的重复返回中主体所表现的对现实与实在间裂缝的无意识编织,及作为一种“应答”形式,分析实在界对关宏峰的惩戒与威胁手段在剧中的实际呈现。这之后,聚焦该剧对社会问题的现实讨论。以“边缘人物、除名身份、等级制度”为题选择对应的角色,在人物与剧情的表述中体现该剧对社会关注的影像意义。最后,进行城市的符号性解读。以“冷峻的他者机器”作为剧中对城市塑造的形象基调,在都市景观及生态景观的具体事例中表现其符号意义与人性渗透。
  本文试图透过拉康的精神分析学,并辅以相关的镜语分析和剧情表述,作为文章的研究方法,以探究潜藏在人物形象中的无意识结构。同时,期望以此拙作能够为《白夜追凶》的全面研究有所贡献。
其他文献
《庄子》作为我国古代经典著作之一,其英译本多达二十几种,其中理雅各的译本一直以来都是公认的权威译本,且该译本呈现出明显的“深度翻译”现象。“深度翻译”这一概念强调通过注释、伴随的注解、前言等,将翻译文本置于一个丰富的文化与语言语境中,帮助目标语读者充分理解源语文化,从而真正尊重源语文化。但纵观国内外研究,从深度翻译这一视角对理雅各译本进行的研究并不多见。  因此,本文以理雅各《庄子》英译本,尤其是
学位
随着语料库翻译学的兴起,基于语料的研究方法也成为一种新的研究范式。在众多研究课题中,翻译共性研究取得了重大的进步。大多数研究都是基于莫娜·贝克所提出的翻译共性假设而且其翻译研究数据来源于非韵律文体。因此,用诗歌翻译来验证翻译共性假说是有必要的。  卞之琳作为中国新诗诗人代表之一,写诗译诗。作为诗人译者,卞之琳的诗歌翻译揭示了诗歌的本质。本论文试图用卞之琳的诗歌翻译为研究语料来验证翻译共性假说。本研
学位
语法隐喻作为学术语言的一项重要特征,能够推进论证的展开并增强论述的客观性、权威性、逻辑性与经济性,对提升学术写作质量至关重要,而且有助于产生良好的认知效果。近年来,国内外有关语法隐喻及其使用的研究呈现出理论研究日益丰富与完善、实证研究逐渐增多与拓展的趋势。然而,目前关于语法隐喻发展特征的研究尚不多见,更鲜有针对中国高级英语学习者语法隐喻发展的实证研究。  本研究选取近五年毕业于国内一流高校英语语言
学位
《老人与海》是海明威于1951年在古巴创作的一部中篇小说,于1952年出版。主要因为这部小说,海明威分别在1953年和1954年斩获普利策和诺贝尔文学奖两项大奖,因此也为海明威奠定了在世界文学中的突出地位。迄今为止,《老人与海》的中文译本已经超过300多个,作品自出版被介绍到中国以来,就获得强烈推崇。海明威作品的获奖效应、海明威的传奇经历和作品的宝贵文学价值,加之近年来,教育部将《老人与海》列为新
学位
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI),是我国的一项权威考试,但是其笔译考试中题型之间的相关性以及测试内容是否有效地测试了应试者的翻译能力还有待研究,而且在考试总体设计和评分标准等方面,该考试还有待改进。  首先,探讨国内外学者对于翻译能力的不同界定,分析翻译职业资格
弗吉尼亚·伍尔夫是意识流学派代表人物之一,其作品进入中国后,目前至少有8个译者贡献了翻译的中文版本。但在其中也存在着翻译问题。因此,本文对意识流小说翻译中容易误译的成分进行了总结。  意识流小说作者通过话语建构出人物庞杂的意识流动,在译著中再现意识流动过程中所包涵的作者的意图是翻译意识流小说的目的之一。然而发现并抓住这些意识流动的标记是译者翻译意识流小说时的要点。  笔者通过话语分析将瞿世镜和马爱
学位
本篇论文是对汉语文化负载词翻译策略的尝试性研究。与以往对相同话题的研究的区别在于:一直以来,学者多以共时的、规定性的方法探讨汉语文化负载词的翻译策略;相反,这篇论文以历时的研究方法,描述了汉语及英语文化负载词翻译的发展趋势。  论文首先分析了英语文化负载词在不同时期的汉译方法。从而得出:英语文化负载词的翻译经历了从归化到异化的演变过程。接着,论文对汉语文化负载词的英译方法进行了历时的描述。分析发现
高校扩招给大学英语的教学带来了新的挑战,大学英语课每班由过去的30多人变成50-70人的大班。大班人数多,学生英语水平差异大,许多老师感觉课堂控制难度大,教学互动也由于课堂时间的有限和人数的众多而大大减少。许多非常适合于小班的课堂活动在大班中也失去了其有效性,因此,如何改进目前的大班口语教学方法,提高学生的实际运用语言的能力,是大学英语教学的当务之急。  本研究作者认为,大学非英语专业本科生的英语
学位
中国各个朝代有其独特的绘画造型审美观,但究其根本都是一致的,即“象”与“像”思维的表现。中国画的“象”思维是观“物象”,感“意象”和悟“心象”的有机结合。中国画中的“象”包括“物象”、“心象”与“意象”三个方面。从伏羲造字到明清各时期,回溯至先秦两汉的哲学思潮乃至当代中国画,依旧延续并围绕着“象”思维进行创作思考。本文主要以“象”与“像”思维为切入点,从“观物取象”、“立象尽意”、“象外之象”三个
学位
西晋卫恒的《四体书势》可以被称作是现存第一篇书法理论。卫恒经历了当时书法的转变与成熟,在《四体书势》中记录了汉字起源与书体演变。从哲学思想和书法理论的角度,他确立了书法艺术成立的正当性。《四体书势》一文最早被记录在《晋书》中,故文章的文献价值和真实性是毋庸置疑的。本文从文献研究入手,通过使用电脑进行关键词搜索的方法,对《四体书势》进行研究与解读,从而发现文章背后的观点。一方面,通过研究文章结构和内
学位