中国高校英文网页中“About页面”的话语分析研究——以35所A类一流大学为例

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onewxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高校官网是人们了解该高校的重要窗口,在英语作为国际通用语的时代,官网中的英文页面就成为国内外高校对外宣传与交流必不可少的平台。以往对于高校英文网页的研究大多从翻译、对外宣传和话语特征等方面展开,而对英文官网中的简介页面研究相对较少。因此,本研究基于35所中国“A类”双一流大学英文官网中的简介页面(About webpage),考察中国高校英文网页简介页面的特征以及这些特征如何建构大学的机构身份。
  本研究以RuthWodak(2001)提出的“语篇-历史分析法”和Kress&vanLeeuwen(1996)的“视觉语法”为理论框架,对35所高校的英文简介网页进行分析,得出以下结论:
  (1)高校的简介网页作为一种典型的多模态语篇,主要由文字和图片组成。简介网页分为三种类型:文字为主的页面、图片为主的页面和图文结合的页面,大多数简介网页采用图文结合的表现形式。
  (2)文字部分主要使用了5种不同的话语策略。使用命名策略凸显其影响力和卓越的学术水平。用谓语指示策略表现该校的自身特征、领先地位以及对未来的展望。通过辩论策略的使用大学首先会给自身设置一个定位(综合类大学、研究型大学和综合研究型大学)作为其未来的发展方向;同时“目标”,“责任”和“成就”也是各高校所表现的重要主题。在视角化策略的使用方面,高校常常通过对国内领导人的话语进行直接或间接的引述来表达国家政策对该校的支持,以及发言者对该校未来发展的期待。强化策略主要通过带有叠加意义的词语或短语来强调高校所具有的品质和特征,同时使用现在进行时来向网页浏览者展示其正在付诸实践的努力和未来计划实现的目标。
  (3)图片部分主要通过再现意义、互动意义和构图意义来向网页浏览者进行意义的传达。再现意义的实现主要通过校园的建筑和自然风景、领导人、学生生活和海外学生的照片再现该校的文化底蕴、地域特征以及国际合作。互动意义通过调整相机镜头的拍摄视角和拍摄照片的远近距离,使网页浏览者感到参与其中并与被表征事物进行远程互动。构图意义主要体现在页面布局以及颜色搭配等方面。
  (4)在图文结合的简介网页中,文字和图片常常在主题和内容部分与该高校想要突出的特征相呼应。35所“A类”一流高校英文简介网页的总体特征主要表现为:以文字部分为主,进行信息陈述,图片部分为辅,使被表征信息更加视觉化。以图片和文字相结合的模式共同构建了其“世界一流大学和一流学科”的机构身份。
  本研究具有两方面价值及启示:理论上,本研究将RuthWodak的语篇-历史分析法应用于机构身份的建构研究,从而拓展了语篇-历史分析法的应用范围,并为机构网页的多模态话语分析提供了框架。实践上,本研究的结果可对中国高校官网的图文设置、网页布局和网页建设提供一定的参考,从而有助于突显体现其机构身份的独特性、建构良好的对外形象。
其他文献
文化诗学是美国文学批评家格林布莱特(S. Greenblatt)20世纪80年代提出的一种文学批评方式,90年代被引入我国。文化与诗学的结合就是文化诗学,具有跨学科的特征。作为一种文学批评理论,文化诗学重在挖掘文学作品的文学性、文化性以及诗学性。在与翻译研究领域相结合的过程中,文化诗学表现出以文化和诗学审美为核心的新视角,为翻译研究注入了一股新鲜血液。  小说《高兴》是贾平凹的现实主义杰作,该作品
学位
《诗经》是中国第一部诗歌总集,收集了从西周初年至春秋中叶约五百年间的305首诗歌,反映了当时人们的社会生活,主题多样,内涵丰富,具有很高的艺术价值。《诗经》的对外翻译始于十七世纪。十九世纪以来,不同的《诗经》英译本不断出现。英国汉学家理雅各的TheSheKing和中国翻译家许渊冲的BookofPoetry是翻译最成功、也被翻译界研究最多的《诗经》英译本。两者对诗歌中名物的不同翻译和处理方法各有特色
学位
“中国梦”这个概念于2012年11月29日首次被习近平总书记提出。该重要指导思想一经提出便受到人们的关注,成为了国内外各大主流报纸竞相报道的热点话题,批评性体藏分析是话语分析的一种方法,强调语篇与语境的结合,旨在解释特定领域中的专业语境中的行业行为及文化。与批评性话语分析不同之处在于,批评性体裁分析注重研究专业人员如何使用话语赘源来实现其专业目的,揭露出其话语中所蕴含的专业性文化:而批评性话语分析
学位
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。  2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设
学位
随着国家综合国力的提升和扩大国际交流的需要,中国文化“走出去”已成为各界讨论和研究的热点话题。通过文学作品的跨文化出版,可以让世界了解中国的历史、传统、文化和中国社会的发展与变迁,促进中国与世界的对话和交流。《梁家河》是传播中国文化、陕西文化以及红色文化的生动范本,能让读者深刻感受到其中所蕴含的中国文化、陕西红色文化的特质和内涵以及书中的语言魅力。  自20世纪70年代起,西方翻译研究由规定性研究
学位
自中美建交以来,两国贸易关系一直在摩擦和曲折中发展。这场世界两大经济体间的贸易战对全球经济发展产生不可避免的影响,备受各大媒体关注。目前对“中美贸易战”相关研究正处于初级阶段,且大多数研究属于经济类研究,与语言学相结合的研究鲜为少见。评价系统是对系统功能语言学人际理论的新发展,评价主要关注语言的人际意义。评价理论主要是通过语篇呈现说话者对事物的态度、立场和观点。Martin将评价分为态度、介入和级
学位
政治话语是政治交流中的一种重要形式,它不仅具有强大的政治力量和道德力量,而且具有宣传国家政策理念和形成舆论导向的重要作用。目前政治话语的研究已经成为语言学研究的一种特定的话语类型。  Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻理论,其本质是用较具体的事物理解较抽象的事物。在此基础上Lakoff拓展了概念隐喻,创立了架构理论。认知语言学的架构分析是政治话语研究的新视角,有助
随着经济不断发展,中国在国际事务中具有了更多的话语权。为了让世界能充分了解中国,中国国务院新闻办公室定期发布的中国政府白皮书及其英译版本,已成为外国了解中国的权威窗口。而2018年9月24日所发布的《中美经贸摩擦的事实与中方立场》则是在特殊的时间点推出的,着重向美方强调我国对于双方经济贸易的立场。近年来,许多国内外翻译学者开始关注白皮书的英译研究,并且各自基于不同的理论视角取得了一些研究成果。  
学位
二十世纪初问世的《尤利西斯》不仅是乔伊斯最具代表性的作品,更是现代主义最经典的作品之一。乔伊斯在其中创造性地运用了多种文体。这些文体作为一种语言手段,具有表达作品主题和展现人物形象的重要功能,而能否在译本中体现这些独特的文体风格也成为翻译成功与否的关键与难点。目前,分别由金陧和萧乾、文杰若翻译的《尤利西斯》是国内最有影响力的两个中译本,因此很有必要从文体方面对这两个版本的翻译进行考察。关联理论作为
学位
在文学翻译中,再现原文风格是无数翻译学者不断地追求的翻译目标之一和巨大的挑战。人类思维方式的同一性,为风格可译提供了信息转换通道。迄今为止,国内对《老人与海》汉译本的研究,大多都是基于多个译者的译本对比研究,很少关注在翻译过程中对原文风格再现的研究。在准确把握原作风格的基础上,才能使译本再现原作风格。《老人与海》的语言特点是简洁精确,意蕴深远,同时海明威善于运用各种修辞手法和节奏鲜明的长短句,以达
学位