论文部分内容阅读
冰心是中国现代文坛上一位杰出的作家,从19初登文坛到99岁仙逝,这期间创作了一批优秀的作品,倾其所有为中国文坛贡献了自己的力量。其创作的小说、散文、诗歌都获得了读者的一致好评。她是一位作家,可是要说她是一位翻译家,文学界还是关注的不够。其实伴随着她一生创作一路走过来的还有她的翻译。早在1920年,她参与了比利时剧作家梅林克作品《青鸟》的翻译和演出。1926年冰心在美国的威尔斯利女子大学念研究生,她的硕士学位的选题就是《李清照词的翻译和编辑》。从那以后她的翻译活动一直断断续续地延续着。在五六十年代,冰心译了大量来自亚非国家反映和平与独立及表达广博的人间大爱的作品。而其翻译活动一直持续到八十年代。据统计,冰心在持续六十年的翻译生涯中,翻译了来自十个国家的五十多部作品。她最早将英文翻译成中文的第一本著作是黎巴嫩著名作家纪伯伦的《先知》,那饱含东方气息的绝妙的哲理和流利的语言都感染着作者的身心。但最被人称道的还是她对泰戈尔作品的翻译。翻译的作品最多、覆盖其文学体裁也是最广的,因此她也被誉为是“最善学泰戈尔”的译家和作家。每次译完一部作品,冰心总是留下自己对翻译的感想,写下不少前言和译后记,表达了自己对翻译理论的独到见解。特别是在《译书之我见》、《我也谈谈翻译》两篇文章中,她提出了翻译的目的和作为一个译者应有的素质,讨论了不可译的问题,还就翻译批评和翻译选材给出了自己的观点。她的这些思想中很多都成为了后来文学翻译界的共识,还有一些是作为一个作家所提出的独特的见解和想法。冰心不仅有着大量的译文,同时也形成了自己一套较为合理、实用的翻译理论。笔者在这里搜集和阅读了冰心的译文,希望对冰心的翻译研究有一个整体性的把握。导论中对冰心译诗研究的价值和意义进行梳理。第一章中对冰心翻译的思想进行归类总结。第二章对冰心译诗清新自然的韵味进行文本性的分析。第三章考察冰心翻译过后的诗对翻译原作的突破。第四章是翻译活动与冰心自身的创作之间的互动关系、翻译的成果体现了作者与译者双方在创作思想和艺术风格上的相似。从横向上,将冰心与同时代翻译家进行比较,进行总体上的把握和描述性的研究,对冰心翻译研究的展开,对翻译理论的发展都有着重要的意义,同时对冰心其它方面研究也存在着促进作用。实际上,冰心一生也与翻译有着千丝万缕的联系,她也是在翻译文学的影响下开始关注文学,文学翻译也是滋养着她自身的文学创作,对她文学思想的形成有着很大的影响,同时反过来她的文学创作也影响着她的翻译,对其翻译文本的选择和清丽译风的形成都有着潜移默化的作用。她的翻译活动不仅给当时的文坛吹来了一股清丽之风,更重要是通过文学之路建立了我国与周边的亚非国家的联系,在一定程度上推动了我国与其它国家民族之间的学术交流。