论文部分内容阅读
翻译涉及语言之间的转换,翻译转换是翻译过程中广泛出现的现象。有了语言之间的转换,才能让沟通交流更顺畅。这是准确传递原文信息的前提,对于商务英语翻译尤为如此。正式提出“翻译转换”概念的是西方翻译理论家约翰·卡特福德,他将翻译转换定义为原语进入译语过程中离开形式的对应。该理论侧重文本等值而非形式对应,这与商务英语的翻译原则相符合,即内容和功效重于形式。鉴于卡式翻译转换理论分类清晰,易于掌握,因此它在翻译转换理论的发展过程中影响最为深远。然而,由于转换不仅仅局限于微观层面上的转变,还可以扩展到语篇及文化的等层面。因此,在卡式翻译转换理论提出之后,不少翻译理论家在宏观层面上对该理论进行了发展和补充。本文选择翻译实践文本《全球营销战略》的第二章和第三章汉译本作为案例分析材料,从商务英语语言特点出发,以英语和汉语在词汇、句法和篇章结构上的差异为切入点,在梳理了翻译转换理论的历史渊源与发展的前提下,以卡特福德的翻译转换理论为基础,对译文在语法和句子结构上发生的转换,即层次转换和范畴转换加以分析。同时为了弥补卡式翻译转换理论在宏观层面上的缺陷,笔者灵活运用了布拉姆·库尔卡关于衔接上的翻译转换论述和吉登·图里的必要转换与非必要转换观点加以补充,对篇章层面上发生的翻译转换进行分析,介绍了如何在保证信息正确传递的基础上,提高译文的连贯性和可接受度,避免了只局限于微观层面上的翻译转换探讨。随着全球经济一体化进程日益加快,跨国商务活动也变得日益频繁,商务翻译需求因而迅速增加。特别是在当今我国经济与全球市场深度融合的背景下,商务文本翻译的重要性不言而喻。本文详细分析了翻译转换理论在商务英语汉译实践中的适用性,归纳总结了不同类别的翻译转换策略和技巧,以期为今后商务英语翻译等相关领域的研究提供一些参考意见和思路。与此同时,笔者认为在翻译实践中,译者不仅要深谙翻译转换理论的基本概念,还要根据时代背景和文化差异等实际情况选取合适的转换方式,从而给出准确而完整的译文。