论文部分内容阅读
略语的使用无论在中国还是日本都是相当普遍的。笔者通过对中日两国略语的观察发现,在构成上有很多的相似性。但是关于中日两国略语的对比研究却很少,有的仅对最相近的汉语词汇进行了对比。词语通过一定的方法进行省略,从而产生新的词形。从这点来看省略属于造词法的一种。因此,本论文试从造词法的角度对中日两国的略语进行考察,希望能够超出语种的限制,在更大的范围内进行对比研究。
本论文由五部分组成。第一部分,简略概述了略语产生的背景,进而提出本文的研究目的以及研究对象。第二部分,在总结了两国先行研究的基础上,试着给出了略语的定义及省略形式的分类,并指出先行研究在中日两国略语的对照研究方面存在的问题。第三部分,按照本文的定义将两本词典中的略语选出,并按照本文的分类对这些略语的形式逐一分析。然后再按照造词法的种类,选择两本词典中的同种类型的典型词例并对其进行考察。第四部分,主要就从略语的生产性以及中日两国略语的对译方面阐述了从造词法角度研究略语的意义。第五部分,总结了本论文的研究结果,并提出了以后研究的课题。
通过研究发现,从造词法的角度对两国的略语进行考察,更能够从根本上把握两国略语的结构特点。特别是通过对新词汇的造词法研究,能够看出略语生产的倾向。本论文仅对中日两国略语的研究提供一个考察的角度,词汇研究是项复杂而繁琐的工作,由于受到词典的限制以及笔者自身的学识有限,研究成果尚未成熟,衷心希望诸位学者予以批评指正,如果能对略语研究特别是中日两国略语的对比研究起到一定的作用,笔者会深感欣慰。