论文部分内容阅读
《道德经》是中国传统典籍中辉煌灿烂的一笔,是我国第一部体系完备的哲学著作,无论在国内亦是海外该著作都具有很大的影响力。在译本总数上《道德经》仅次于《圣经》,可见其流行度之高,流行范围之广。近年来《道德经》译本研究文章数量出现增多的趋势,研究角度不断完善,但其俄译本研究文章较为匮乏。翻译美学理论是我国的本土译论,刘宓(mì)庆将其推向更加系统化、科学化的层面。该理论关注翻译过程中的审美信息,为译本研究提供了新的角度。《道德经》中包含大量审美信息,其文风简练,思想深远,极致体现了古汉语之美。因此笔者尝试以翻译美学视角切入其俄译本研究,结合具体译例对《道德经》中的审美信息进行对比分析。首先,笔者对《道德经》的译介情况进行了梳理,包括在西方的译介以及在俄罗斯的译介,其中对俄罗斯译介以译者为主线进行了整理。随后对翻译美学理论的形成以及其主要内容进行了回顾,并指出了翻译美学理论对传统典籍翻译的现实意义。第三章笔者将《道德经》的审美信息根据形式层面和非形式层面进行具体划分,在杨兴顺、陶奇夫、卢基扬诺夫、马良文与李英男合译的四个译本中选取典型的译例对其中美学信息进行审美鉴赏。写作过程中笔者整理了四个译本的误译实例,第四章重点对非形式层面误译就意蕴和意象两方面进行总结和分析。笔者希望该论文能拓宽《道德经》俄译本研究的视角,并且成为翻译美学指导译本研究的有益尝试。