“西部卫生行动”文件的翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:konglgu0404
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者“西部卫生行动”文件翻译的实践,根据翻译文本中的案例对翻译策略进行了探讨。报告由四部分组成。作者首先介绍了翻译任务的背景和执行情况。接着作者根据翻译文本的性质,在日的论的基础上设定了总体的翻译原则,将重点放在原文本的目的及目标读者的反应。在其后的案例分析中,作者介绍了医学术语和一些特殊词组的翻译策略,指出翻译医学术语时必须严谨,此外对于一些独特的汉语短语可采用添加额外信息的方法。接下来,作者探讨了英汉句子结构差异及作者据此对原句所做的调整。由于许多汉语句子缺少主语,作者采用添加主语、更换主语、使用被动语态和”therebe”句型等手段加以解决。此外,通过对原句总体结构作出调整、找出隐含逻辑的方式,作者将原文中的逻辑关系向目标读者阐明。最后作者总结本报告并指出此次翻译任务的缺点和可改进之处。
其他文献
目的构建适用于评价ICU连续性肾脏替代治疗(CRRT)护理质量的指标体系。方法通过文献资料调研、质性访谈初步拟定CRRT护理质量评价指标体系,采用Delphi专家咨询及层次分析法确定CRRT护理质量评价指标体系及各指标权重。结果指标体系共包括一级指标8项,二级指标22项,三级指标51项。2轮函询问卷的专家积极系数分别为100.0%、93.3%,权威系数分别为0.84、0.86,第1轮函询一级、二级
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
电动汽车将电能转化为驱动汽车的动能,绿色、环保且无污染。政府积极提倡发展电动汽车,电动汽车的数量得到了一定的发展。当电动汽车的电量不能够满足用户的需求时,要对其进
尽管翻译有着悠久的历史,然而对于翻译史以及翻译家本身的研究历史却相对比较薄弱和欠缺。根据巴斯内特(1998:109)的观点,在二十世纪七十年代,对翻译史以及翻译家的研究已经凸