论文部分内容阅读
尽管翻译有着悠久的历史,然而对于翻译史以及翻译家本身的研究历史却相对比较薄弱和欠缺。根据巴斯内特(1998:109)的观点,在二十世纪七十年代,对翻译史以及翻译家的研究已经凸显出来了,原因是“受到多元系统启发的想法的逐步扩展导致掀起了对翻译理论的起源以及早期翻译家实践的研究的兴趣的高涨。”这就是说,对翻译家的研究具有重要的意义。一方面,这样的研究可以被视为是将翻译理论与翻译实践进行结合的一个领域;另一方面,著名翻译家所积累的宝贵而又丰富的翻译经验对于我们进行翻译实践又可以提供有益的启示。这篇论文对当代中国著名翻译家裘克安(1920—2008)的翻译思想进行讨论。本论文所要阐述的主要观点包括:关于翻译活动的性质与对翻译标准的看法,关于两种常用翻译方法的关系的讨论,关于诗歌翻译的指导原则,关于字典编纂问题以及关于译名统一问题。本论文讨论的主要发现有:优秀翻译家的出现绝非偶然,除了个人天赋以外,更主要的是对翻译的浓厚兴趣以及长期不懈的努力;裘克安对中国传统翻译思想的批判性继承和发展;他对翻译事业的一丝不苟和对译德的高度重视;他对译名统一的倡导和对字典编纂的支持。裘克安的翻译思想不仅继承了中国传统的翻译思想,而且把中国传统翻译思想推进到了一个新的高度。