论文部分内容阅读
贾平凹,中国当代乡土文学的代表作家之一,其创作的作品数量庞大,他的作品被译介到法国、德国、越南、日本和朝鲜等国家。而他的作品在英译方面,情况并不乐观。直到2017年,《高兴》被英国海外汉学家Nicky Harman翻译,并且以纸质版和电子书同步发行的方式在亚马逊14大站点发售。自《高兴》英译本出版后,该英译本入围了Asian Books Blog鸡年最佳图书短名单。《高兴》这部作品运用了独特的闲聊式叙事方法,故事情节大篇幅由日常对话和内心独白组成,同时夹杂了许多陕西风俗、习语、方言和粗俗语。另外,贾平凹善于运用文化意象和四字格使作品丰富多彩。基于《高兴》的写作特点,本文重点关注了译入语的意识形态和诗学对翻译的影响。在重写理论的指导下,本文梳理了赞助人、意识形态和诗学在《高兴》英译本形成的关系,进而分析了由于社会意识形态、译者个人意识形态以及诗学规范的影响而产生的改写现象。并且透过对改写现象的观察,本文发现译者主要采取了归化为主、异化为辅的翻译策略,且译者的主观能动性也在此策略中有所体现。该策略的使用使译文符合了读者的阅读习惯,实现了赞助人的利益追求。《高兴》英译本获得了海外主流媒体的关注和读者的喜爱,研究其改写现象,关注其成功原因,以期能丰富国内对贾平凹作品英译的研究。