论文部分内容阅读
系统功能语法衔接是构成语篇必不可少的条件,它对于理解和分析语篇非常重要。自从韩礼德和哈桑于1976年出版了《英语的衔接》一书,越来越多的语言学家开始致力于从语篇分析层次对衔接进行研究。国内外学者对衔接理论进行了细致的研究并对其应用进行了深入的探索。
英汉两种语言所采取的衔接手段有相似点,但是也存在各自的特点,因此有必要就衔接手段对这两种语言的相似处及差异进行描述和研究。
本文采取定量和定性相结合的分析方法,选取英国小说家查尔斯.狄更斯的作品《雾都孤儿》以及荣如德的译本中的前两章进行详尽的对比分析。以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,本文对英汉两种语言的衔接手段进行了对比分析,旨在找出英汉语篇中语法衔接手段的相似点及其差异,并进一步证明韩礼德和哈桑的衔接理论是一种可行的且有效地对语篇衔接手段进行对比分析的理论。
本文分为五章:第一章引言简要阐述了论文研究背景、研究目的、数据收集、研究方法以及论文的结构。第二章是文献综述,简要阐述了衔接理论的产生以及语言学家对于衔接理论的观点和看法,此外还回顾了近年来中外语言学家从不同视角研究衔接理论取得的研究成果。第三章是理论框架,具体分析了衔接理论的创始人Halliday& Hasan在《英语的衔接》一书中的衔接理论。第四章就照应、替代、省略、连接和词汇衔接等衔接手段对英汉两种语言进行了详尽对比分析,是全文的重点部分。第五章结论,总结研究的成果、发现以及局限性。
通过对比分析,我们得出以下结论:
英汉照应手段有相似之处,他们的差异主要在两方面:英语中人称和比较指称的使用频率要比汉语高得多,此外英文语篇更多的使用人称代词而汉语中更多的用词汇重复来体现前后照应。汉语中的替代现象也少于英语,汉语倾向于用重复来表达。在很多情况下,英汉省略手段的差异在于英语中省略的运用总是伴随着形式上或形态上的标记,原因在于英语重“形合”、汉语重“意合”。由于英语语言的显性特点,英语中大量使用连接使语义表达更清楚,而汉语的隐性特点使得汉语读者常常需借助上下文来明白语义。就词汇衔接而言,英汉两种语言有很多相似之处。但是在有些情况下:汉语倾向于多用重复手段,而英语则较多使用同义词、近义词及替代手段使语篇粘连,体现语篇衔接关系。
鉴于研究时间及研究范围的限制,本文得出的结论难免存在局限性。总之,本文只是针对衔接所进行的初步的研究,还有待以后的研究来进行补充。