论文部分内容阅读
定语是人类各种语言表达所必需的基本构成成分之一。对外汉语教学界对定语学习的关注点有:充任定语的词语,“的”的隐现,定语语序。本研究基于西班牙学习者在西班牙学习汉语的第一手语料,考察非目的语环境中西班牙学生汉语单、双定语结构的习得情况。 本文系统对比汉语、西班牙语定语,预测并发现西班牙学习者学习汉语定语的难点:数量短语作定语、定语标记“的”的隐现、定语的语序。从汉西充当定语的语法成分的对比,发现西班牙语有冠词,汉语没有。西班牙人将母语的冠词译作“一个”或“这/那个”加在所有名词前面,产生数量短语误加的偏误。另一方面,汉语有量词,西班牙语没有,西班牙人习惯性产生遗漏量词,或误代量词。从汉西定中结构连接方式的对比,发现虽然汉语定语标记“的”的拼写和发音与西班牙语介词“de”相似,但是二者在分布上不等值。“的”有时跟西语中其它定语与中心语连接成分的分布对应;而有的场合,连接定语和中心语,西班牙语需用某个词语,汉语不用“的”。从汉西定语语序的对比,发现西语定语多出现在中心语后面,小部分出现在中心语前面,多项定语的语序有一部分顺序灵活,位置可以互换。受母语影响,西班牙人会出现定语和中心语错位,或多项定语顺序错位的现象。 本文考察了12类单定语结构,11类双定语结构的习得情况,通过定性和定量相结合的方法,刻画出西班牙学习者定语习得的中介语系统特征。具体表现为:(1)单定语结构使用率和正确率均显著高于双定语结构。(2)单、双定语结构的习得呈现U形的发展过程,即初学期,由于记忆犹新,正确使用率较高;接着由于学习的深入,出现表达混淆,正确使用率出现倒退;最后经过反复练习,趋于真正地掌握,灵活地使用,达到自动化。(3)单、双定语结构偏误原因主要是母语负迁移。(4)某些单、双定语结构的习得,西班牙人与汉族儿童情况相似。 本文通过正确使用相对频率法、蕴含量表法、习得区间法等三种统计方法,发现西班牙人汉语单、双定语结构习得具有阶段性和层级性,并通过上述三种方法综合构拟了单、双定语结构的习得顺序。 最后,基于上述研究,对三部针对西语地区教材中与定语相关的语法讲解进行了考察,发现这些教材没能很好地体现对西汉语教学的特点,针对性较差。在此基础上,提出了对西汉语教材中定语项目的编写建议。