目的论视角下政治性文本的英译

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyf1233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治性文本作为一种特有的文体形式与一般文本翻译比较起来有其自身的特点,需要差异化的处理。它多是由权威机构或者领导人,面向广大群众为了阐述新的政策方向、理念、态度、成果计划等而进行的。从内容上看,政治性文本内容往往覆盖很宽泛的主题,有高度的概括性,时常参杂着鲜明中国特色的政治词语。从结构上看此类文本含有模式化的句式,复杂的长句,排比和并列句。从逻辑上看经常会出现叙述主体的转换、有时逻辑关系比较复杂。从叙述方式来说政治性文本深入浅出,试图贴近广泛的受众群体,文字简洁,易读易记,便于传播。此类文本的翻译质量要求较高,对正在走向世界的中国有其意义重大。  弗米尔(Vermeer)提出的目的论为此类翻译提供了有价值的解决方案。目的论作为功能派思潮的一种把文本的目的放到突出位置,提出翻译的目标应当是达到其预期目的,把目标读者的重要性放在了较高的位置而对与原文文字上的忠实程度要求比较宽松。  本篇论文共五部分。第一章是对本文结构的简要介绍。第二章对目的论的内容和背景进行简要介绍,也包括了政治性文本的基本情况与特点。目的论认为,翻译是一种有目的的行动,译者应该根据翻译行为所要达到的目的来选择相应的翻译策略和方法。目的论强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,认为翻译是一种有目的的交际活动。第三章运用目的论来明确政府工作报告翻译的特性并提出翻译原则。本文认为目的论很适合政治性文本的翻译,迎合了此类文本最重要的需求即清晰表达政治意图。但仅仅使用此理论还不够。因此提出了三个政治性文本翻译的原则。第一,以目的论为根本出发点,表言达意。第二,译文要有合适口吻、合适的语态。第三,翻译文本应当行文流畅。由于政治性文本的功能、目的性、受众群体、作者角色等多方面的需求,译文中目的论要起主导作用,辅以其它翻译技巧。第四章通过目的论对政府工作报告翻译文本的翻译效果进行分析。实际的翻译例子被广泛采用并按照词汇、句子、段落和文化的标准进行分类评估。从众多的实例中可以看出目的论有很强的实践和应用价值。最后一部分是结论,概括本文研究成果,不足之处并对进一步研究提出建议。目的论在政治性文本的翻译中大有益处,应当得到重视。其局限性也同样值得关注。本文提出的翻译原则更加全面,适用于实际的政治文本翻译中。本文的实例多取材于党中央的报告,是否具有足够的代表性值得对更广泛的政治文本进行研究与验证。
其他文献
采用CT试样对2.25CrlMo钢在550℃和565℃下的裂纹扩展试验,用直流电位法获得了蠕变裂纹扩展速率,计算得到了不同温度、不同时间下的蠕变断裂韧性.结果表明2.25CrlMo的蠕变断
华丽灯光下,近千人的会场座无虚席却静寂无声。没有喧闹,伴随着“噼啪”敲击键盘的声音,一行行字幕逐渐出现,成为全场唯一。红色,白色,简单明快的灯光转换下,一段时间轴相互
概念隐喻理论作为认知语言学中的重要理论,为我们探究小说语篇文体特征提供了一个新的视角。对概念隐喻的理解不仅要停留在从源域到目标域的映射上,更要意识到它是人们认知客观
本试验以花育22号为材料,依据其“保水、增肥、透气”三大土壤调理性能将其应用到花生上,初步探讨了硅钙镁土壤调理剂对花生农艺性状及产量的影响。结果发现硅钙镁土壤调理剂
戒日王(590-647)是印度历史上的著名君王。他在位四十余年,建立强大的戒日帝国,奉行自由的宗教政策,促进文学艺术的繁荣。不仅如此,他在中印文化交流中也贡献卓著。戒日王与
美在她的安详宁静:在淡淡的云雾笼罩下,阳光穿越群山徐徐升起,走在软软的草地上,如入仙境。成群的牛羊沐浴着阳光,悠然自得的享用着丰美的水草,好一副静谥的田园风光画卷,这
在各大高校英语演讲中,甚至是各级别的英语演讲比赛中,笔者常常感觉学生的演讲稿缺乏实质性的劝说力和感染力。基于这种感受,笔者对60名大二非英语专业学生进行了调查,并利用学生
自十九世纪电影诞生以来,名著的电影改编就作为最热的话题之一被广泛关注和讨论着。学术界已经从考察电影是否真实呈现了原著转而走到了“关注原著与电影的多重互文关系”的层
关于LTspice/SwitcherCAD ⅢrnLTspice/SwitcherCAD Ⅲ是一款具集成原理图捕获能力的强大SPICE仿真工具.rn
纪录片《二战启示录》中有几个镜头至今难以忘怀,那就是战地女记者冲锋在枪林弹雨、炮火纷飞的战场上,用一个个镜头、胶片为后人记录了战争残酷瞬间。透过每一场战争的硝烟,