【摘 要】
:
随着中国社会的发展,越来越多的外国人对中国产生了兴趣。他们开始从各个不同的角度来研究中国的语言、文化、宗教信仰等等。本次翻译实践的原文是美国卡内基·梅隆大学历史学
论文部分内容阅读
随着中国社会的发展,越来越多的外国人对中国产生了兴趣。他们开始从各个不同的角度来研究中国的语言、文化、宗教信仰等等。本次翻译实践的原文是美国卡内基·梅隆大学历史学家苏堂棣(Donald S.Sutton)教授写的一篇论文。他从中国古代诗词等文学作品入手,论述了从盛唐至盛清时期的马援崇拜——知识分子虔敬的案例。该论文于1989年发表在《中国文学》上面。笔者通过在网络和图书馆查找,在公开发行的刊物和电子文本中没有发现这篇论文的译文。该论文的价值很高,给人们研究中国民间信仰以及对马援崇拜的研究提供了很多的参考。因此,翻译苏堂棣教授的这篇论文显得很重要。本翻译实践报告共分为四个部分。第一部分是翻译实践介绍,主要介绍了文本来源和主要内容。第二部分主要介绍翻译的过程,包括译前准备、译中和文本校对。第三部分是具体翻译案例的解析,重点分析了标题的翻译、职位的翻译、词性转换和长句的翻译。笔者主要采用了顺序法和句式重构的翻译策略。第四部分是翻译实践的总结,分析了此次翻译中存在的主要问题,并对翻译进行了小结。本次翻译实践让笔者深刻体会到:做翻译需要付出巨大的努力。当今社会,翻译工作者不仅要有熟练的计算机使用技能,而且要具备丰富的百科知识,这样做起翻译才会得心应手,事半功倍。
其他文献
<正> 1概述 16V240ZJB型柴油机供油凸轮拉伤,是东风_4B型机车的一个比较棘手的惯性故障.据我段1990年6月至1992年11月统计,共发生供油凸轮拉伤42件,拉伤供油凸轮型面51个.其
本报告对英国畅销小说I’ve Got Your Number的英译汉翻译项目进行了详细介绍,主要依据为小说前1万多字的译文。作者对本小说的翻译过程进行了翔实的报告,整份报告的脉络也是与
<正> 东风_4型及北京型机车在运行途中因漏水或其它原因导致水位降低,则需要进行补水,否则将影响正常运行。一般情况下,补水只能待机车停车由乘务员用水桶将水提到车顶部,利
Language learning strategies mainly refer to the learning methods, learning techniques or learning regulations taken by the learners in order to arrive at certa
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
今年河南登封市果树协会推出了一批盆栽系列的观赏枣,这些观赏枣植株低矮、树形美观、果形奇特,既可观赏,又可食用,投放市场后很受欢迎。在首届郑州中国农产品博览会上展出时,3天
建设中国特色社会主义法制体系、建设中国特色社会主义法治国家,要全面推进依法治国的总目标,为美好的法治中国而努力奋进。而要落实法制治国方案,社会主义法制教育是最关键
随着我国经济体制改革的不断深入,一些地区对《政府采购法》理解出现偏差,在行政机构改革的过程中,将依法成立的政府集中采购机构归并或撤销,使政府集中采购机构隶属关系不清
摘要:论文依据对英国当代长篇小说《办公室里那点事》(In Office Hours,2011)的翻译实践,探讨了英语小说翻译的一些问题。文中依据翻译实例进行具体分析,其中涉及了中西文化差