论文部分内容阅读
本报告对英国畅销小说I’ve Got Your Number的英译汉翻译项目进行了详细介绍,主要依据为小说前1万多字的译文。作者对本小说的翻译过程进行了翔实的报告,整份报告的脉络也是与翻译过程保持一致的。除引言和结论部分外,报告的主体由三章组成。第一章介绍译前准备工作,包括作者的背景和语言风格,目标读者的分析,整体翻译工作的规划。这一章为整篇报告作好了铺垫,是整部小说翻译工作的保障。第二章是本报告的重点章节,详述了翻译过程的重点,难点。例如,生词,多义词,专有名词的翻译,长难句处理,译后复查。其中,多义词的翻译是本章重点阐述的内容。原文小说中承载了大量的多义词,且具有同一多义词反复出现的特点。因此,多义词的翻译是译文质量的关键。本章中,作者提练了部分具有代表性的词语进行翻译过程的分析。第三章是总结。虽然是总结章,但是地位依然重要,因为本章是对第二章中出现的翻译重点、难点的总结,是整篇报告的灵魂所在。本章的脉络依据第二章的内容进行了编排,回顾了整个翻译过程的得失,提取了对今后翻译工作有益的部分。除了以上所述的三个重要章节以外,报告还包括一个单独的总结、参考文献、附录一、附录二、鸣谢。其中,总结部分从更高的角度对本小说的翻译进行了归纳,当中涉及到了作者通过这次报告对翻译工作的更全面的认识,包括从知识储备、职业素养、设施设备等方面的自我审视。参考文献中罗列了作者在整个论文创作中所用到的书籍和工具书。附录一是原文小说的摘取,共计5562个英文单词。附录二是附录一的译文,共计10161个汉字。鸣谢是作者为感谢对这份报告的完成付出过艰辛努力的所有人员而特设的单元。因为这份报告仅凭一人之力是不可能达成的,正是由于所有相关人员的无私奉献、热忱帮助才能使它顺利完成。