耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weicengh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的兴起为翻译革命带来了第二次巨大变革,基于网络的字幕组翻译作品也因此获得了长足发展。本文选取耶鲁大学网络公开课金融理论课程第一课两字幕翻译版本,以图里的规范理论为指导,运用其初始规范、矩阵规范和文本语言规范对两译本进行对比研究,以期通过此对比研究提出指导公开课字幕翻译实践的规范。   初始规范决定译者语言表达的方向,即译者要么遵守源语语言文化规范,要么遵守译语语言文化规范;操作规范主要支配译文的表达和语言,其中矩阵规范主要关注译文的完整性,包括文本的切分、信息的重组及增删,文本语言规范支配译文字词、词组和文本特征等语言材料的选择。   本文将规范理论与字幕翻译结合起来,运用初始规范和操作规范中的矩阵规范及文本语言规范对两字幕翻译作品进行对比研究,试图从宏观即初始规范和微观即矩阵规范和文本语言规范两层面对两字幕组翻译作品进行分析并总结指导公开课字幕翻译的具体规范。   研究发现:1)Ocourse字幕组的翻译贴近源语语言规范而TLF字幕组的翻译贴近译语语言规范;2)在共时性和中文意义完整性的取舍上,Ocourse字幕组追求中英字幕的共时性,而TLF字幕组在允许一定的共时性误差的情况下,追求中文字幕意义的完整性;3)Ocourse字幕组完全没有注释,而TLF字幕组利用注释丰富中文字幕的信息;4)Ocourse字幕组使用了与原文语言特征不同的网络语言而TLF字幕组则保持了译文与原文文本类型的一致。   根据图里的规范理论,总体来说TLF字幕组的翻译更胜一筹。通过对两字幕翻译组作品的分析,本文提出以下可供公开课字幕组译者参考的翻译规范:1)公开课字幕翻译应努力靠近译语语言规范,确保语言流畅通顺;2)在保证中文字幕翻译意义完整性的前提下允许一定程度上图、声、字幕共时性的误差;3)采用注释补充说明专业术语、背景知识等;4)译文应保持与原文文本类型一致,并避免网络语言。
其他文献
“色彩”一词因着眼点不同而衍生出多种不同的定义,对于艺术设计来说,就是艺术的语言,是带给人视觉冲击的重要因素之一,作者可以通过对不同色彩元素和色调的搭配,表达自已的
近年来,儿童出行安全问题正越来越被重视。根据交通部门的数据显示,发生车祸时,汽车内未安装儿童安全座椅的婴童死亡率是安装了儿童安全座椅的8倍,受伤率是3倍。而根据中国汽车技
煤炭资源为经济发展提供源动力的同时却对生态环境造成了一定的危害。如何从环境成本内部化视角探讨煤炭定价问题已成为当今学术界亟待解决的问题。本文首先利用经济学理论深
近期有媒体报道,部分小学生喜欢玩一种爆破类玩具手雷,该玩具手雷内含白色固体粉末和化学药剂,用脚一踩就会膨胀,直至包装爆裂发出声响。据了解,玩具手雷中的白色固体粉末是碳酸钠
在当今信息化、多元化的高科技时代,视觉传达设计已成为人类文明发展的重要组成部分。自我国引入包豪斯教学理念至今,西方的设计思潮不断冲击国内设计领域,一些传统的艺术价
在美国,肥胖是个严重的问题。至少有1.25亿美国人超重,6000多万美国人过度肥胖,近1000万美国人被临床诊断为病理性肥胖。这对减肥行业来说是个极好的消息,但对我们余下的人来
目的了解某地下试验场空气质量状况,为改善其中环境提供科学依据。方法利用专业检测仪器分别检测试验场微小气候,甲醛、二氧化碳、总悬浮颗粒物(TVOC)等化学指标和氡气浓度,