论文部分内容阅读
互联网的兴起为翻译革命带来了第二次巨大变革,基于网络的字幕组翻译作品也因此获得了长足发展。本文选取耶鲁大学网络公开课金融理论课程第一课两字幕翻译版本,以图里的规范理论为指导,运用其初始规范、矩阵规范和文本语言规范对两译本进行对比研究,以期通过此对比研究提出指导公开课字幕翻译实践的规范。
初始规范决定译者语言表达的方向,即译者要么遵守源语语言文化规范,要么遵守译语语言文化规范;操作规范主要支配译文的表达和语言,其中矩阵规范主要关注译文的完整性,包括文本的切分、信息的重组及增删,文本语言规范支配译文字词、词组和文本特征等语言材料的选择。
本文将规范理论与字幕翻译结合起来,运用初始规范和操作规范中的矩阵规范及文本语言规范对两字幕翻译作品进行对比研究,试图从宏观即初始规范和微观即矩阵规范和文本语言规范两层面对两字幕组翻译作品进行分析并总结指导公开课字幕翻译的具体规范。
研究发现:1)Ocourse字幕组的翻译贴近源语语言规范而TLF字幕组的翻译贴近译语语言规范;2)在共时性和中文意义完整性的取舍上,Ocourse字幕组追求中英字幕的共时性,而TLF字幕组在允许一定的共时性误差的情况下,追求中文字幕意义的完整性;3)Ocourse字幕组完全没有注释,而TLF字幕组利用注释丰富中文字幕的信息;4)Ocourse字幕组使用了与原文语言特征不同的网络语言而TLF字幕组则保持了译文与原文文本类型的一致。
根据图里的规范理论,总体来说TLF字幕组的翻译更胜一筹。通过对两字幕翻译组作品的分析,本文提出以下可供公开课字幕组译者参考的翻译规范:1)公开课字幕翻译应努力靠近译语语言规范,确保语言流畅通顺;2)在保证中文字幕翻译意义完整性的前提下允许一定程度上图、声、字幕共时性的误差;3)采用注释补充说明专业术语、背景知识等;4)译文应保持与原文文本类型一致,并避免网络语言。