论文部分内容阅读
翻译质量评估是翻译理论研究中的重要内容。对译文的评估有利于提高翻译质量,促进翻译理论的发展。在翻译界,由于至今没有建立一完整的翻译理论体系和没有一个公认的客观标准,译文质量的评估一直处于“随感式”、“点评式”的评谈,主观性较强,且对一篇译文的评估有可能出现多种不同的结论。 本文采用国外翻译理论中较客观、明确的“对等”原则为翻译标准,借鉴文体学、语体学、言语风格学、语义学等各学科的研究成果,用量化分析法,评估译文的意义、文体与原文是否对等,同时首次提出了在字数上万的翻译作品的评估中怎样根据要求科学地选择样本容量和科学取样的方法,旨在为翻译质量评估的客观化、精确化、科学化和翻译质量评估体系的建立作出初步贡献。