论文部分内容阅读
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标.标示与生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。为了使外国友人在中国出行便利,许多城市的公示语都采取了中英双语的形式。但是随着公示语的增多,各种翻译错误包括语言错误,语法错误,文化错误比比皆是,翻译中的不规范现象也随处可见,这不仅给外国友人的出行带来的诸多不便,而且极大影响了我国对外交流的国际形象。
近年来,公示语的汉英翻译问题引起了语言学家,翻译理论家的广泛关注。迄今为止,学者们对有关公示语的具体现象,如公示语的定义、分类、特征以及功能等提出了独特的见解。但是,作为一种与人们的生活生产密不可分的语言现象,有关公示语翻译的许多问题尚有待于进一步深入研究,例如:公示语的误译、错译产生的原因,在翻译过程应遵循的原则等。本文旨在借鉴德国功能派翻译理论的原则,进一步探讨如何更有效地做好公示语的汉英翻译工作,更好地实现公示语的功能。
根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在译文读者上得到实现,因此,译者在翻译过程中要以翻译目的和译文读者为导向,使目标文本实现其翻译目的,并且符合译文读者的语言文化习惯,为其所接受。本文作者从功能派理论的角度出发,对北京市内公示语翻译存在的问题进行分类、分析。作者引用大量的实例,采用比较、分析的方法,探讨翻译中存在的问题。通过大量例证,本文得出以下结论:在公示语的翻译过程中,译者应充分考虑目标文本的预期功能,使译文提供必要信息。由于汉语和英语在语言、文化上的差异,译者在翻译过程中应采取多种翻译,例如:直译法、增/减译法等,以利于实现目标文本的预期功能。