论文部分内容阅读
在20世纪中国现代小品文发展史上,梁遇春无疑是一个丰富的存在:作为翻译家,他在20世纪二三十年代出版了二十多种译作,是大量译介英国小品文的先驱者;作为小品文家,他凭借自己对英国小品文的独到领悟,结合中国当下的现实创作出一系列既具有英国风味又独具中国特色的小品文,为小品文的创作留下了宝贵经验。因此无论是研究20世纪的现代中国小品文的发展历程,还是考察英国小品文的翻译成就,梁遇春都是不容忽视的重要作家。
经过近七十年的努力,梁遇春研究在资料收集、文本细读、作品风格研究以及与英国兰姆的比较研究等方面取得了很大的成果。评论界围绕着不同的主题对梁遇春展开了深入的分析。不过就梁遇春与英国小品文的研究而言,目前的评论还有待提高。相关研究倾向于一对一地探讨作为“中国的爱里亚”的梁遇春与兰姆的关系,忽视了梁遇春与英国小品文更为广泛而深刻的联系。本文旨在运用比较文学影响研究的方法,全面深入梳理梁遇春与英国小品文之间的关系,进而揭示梁遇春翻译和创作对中国小品文发展的意义。
论文第一章考察了梁遇春与外国小品文的相遇历程。翻译作为一种创造性活动,最能直接反应梁遇春对外来文学的接受,因此论文在理清小品文概念的同时着重考察梁遇春对英国小品文译介及独特理解。第二章着重考察梁遇春的小品文创作和英国小品文之关系。从“特别观察点”出发,阐述其创作在选材上与英国小品文的关系,从他的翻译作品文本出发阐述其创作在语言风格上欧化。第三章从个案研究出发,选取对梁遇春创作有重要影响的两个作家兰姆和哈兹里特来与梁遇春作比较研究。
中国的传统文化在潜意识里影响着梁遇春翻译的选择和小品文创作。但是,文学的发展往往与“别求新声于异邦”联系在一起。笔者认为,梁遇春小品文大量借鉴了英国小品文的传统,这是不可否认的事实,也是中国小品文现代化的捷径。因此,关于梁遇春的研究,必须看到他与英国小品文的联系,才能全面客观地评价梁遇春的地位和贡献。