论文部分内容阅读
幕末明初时期,在文明开化思潮的影响下,西方的近代学术、思想、文化大量地涌入到日本,在推动日本近代化的同时,日语本身也迫切地需要反映新思想、新事物的新词语。为了解决这一时代的课题,明治时期的学者、翻译家苦下功夫,悉心钻研,创建了数量众多的新词语。这些新词语多以汉语的形式创出,被称为“新汉语”。这些“新汉语”在日本的近代化过程中发挥了重要的作用,促进了日语近现代词汇体系的建立,也对中文词汇的发展带来了一定的影响。新汉语是如何被创造出来的?是以怎样的方式得以定型并使用至今?围绕这些问题,本论文以《明六杂志》中学者西周的13篇文章为语料展开了研究,探索了日语中新汉语生成、使用、传播乃至定型的过程。本论文的核心研究由四章组成。在第一章里,阐述了本论文的研究目的,明确了研究范围和研究对象,确定了研究的方法。即本论文的研究重点为明治初期日本学者在翻译西洋学术时创出的新词语,以《明六杂志》所载学者西周的文章中使用的汉语词为研究对象,并按照各个汉语词不同的出处对其进行了分类。在第一章里还对与本论文相关的先行研究进行了整理,尤其对佐藤亨、森岡健二、陈力卫、高野繁男等该领域代表性的研究进行了详细地阐述。在第二章中,对西周的13篇文章中出现的汉语词进行了抽取与分类。本论文以古典汉籍中出典的有无及是否被《日本国语大辞典》收录这两点为判断与分类的依据。同时还将电子资料“汉典zdic”、“日国友の会”、“yahoo!辞书コトバソグ”和《汉语大词典》、《日本国语大辞典》作为比照与核对的重要参考。本论文首先将西周13篇文章中的二字词语,三字词语共956词全部抽出,通过对古典汉籍中出典有无的调查进行了第一次分类,然后又通过是否被《日本国语大辞典》收录进行了第二次分类,将抽出的汉语词分为A、B、C、D四类,即A类:保持古籍原意不变的汉语词B类:原意发生改变、产生新意的汉语词C类:由近代中国洋学资料传入的汉语词D类:日本人独自创作的汉语词在对所有的汉语词按上述分类进行词源判定的基础上,还对其使用状况进行了举例说明。在第三章中,对新汉语的造词方法进行了考察。新汉语的造词方法主要可以分为六种,分别为古语的再生和借用、长短句的省略、字序的颠倒、音训的转换、词性的仿照和接辞的活用。在此基础上,作为新造词的补充说明,还介绍了音译词和注音假名的使用方法。在第四章里,对西周文章中使用的新汉语和现代日语的关系进行了考察。本论文首先对现代日语中的现存新汉语和消失的新汉语从数量上进行了统计,并整理成表进行对比。根据对比的结果,分析了现存语和死语的各自特点。接着探讨了《明六杂志》中,西周的文章和其他作者的文章在创建新词语上的不同,分析了西周的用词特征。最后对于仍在现代日语中使用的新汉语,从不同的视角探讨了其得以定型的原因。在结语的部分,对本论文的研究进行了系统的归纳,提出了本论文的不足之处及今后的课题。