自由的度:关于诗歌翻译原则的思考——以李白的《送友人》英译为例

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyjing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从翻译出现之后,诗歌翻译一直是翻译研究领域中必不可少的一部分。诗歌翻译是一个古老的话题,它一直吸引着国内外不少学者和翻译家。翻译涉及三个方面的因素:源语、译者、译语。传统的翻译理论都是在研究“译语”和“源语”之间的对比,探讨一些翻译技巧。而译者的主体性,以及“译语”和“源语”之间的自然对等提及不多。奈达的“功能对等”理论强在调翻译时,“译语”要能再现“源语”的意图,而不仅仅再现“源语”的文字。它要求“译语”要达到和“源语”最自然的对等。本文作者以“功能对等”理论为框架,对李白《送友人》一诗的十种不同英译版本进行对比分析,从而阐释“功能对等”理论是如何有效地运用于诗歌翻译,使诗歌翻译更容易。   本研究分为四个部分:第一章主要介绍国内外诗歌翻译的一些理论和研究;第二章从诗歌的定义、诗歌的特点、诗歌的功能三个方面来介绍诗歌,诗歌的功能有:信息功能、社会功能、文化功能和美学功能;第三章主要阐释“功能对等”理论,包括“功能对等”理论的发展、“动态对等”理论和“形式对等”理论、“功能对等”理论运用于诗歌翻译的可行性分析;第四章是案例分析,本章首先介绍李白、分析李白诗歌的特点,然后以奈达的“功能对等”为理论框架,从“意义对等”、“美学对等”两个视角,对李白《送友人》一诗的十种不同英译版本进行对比分析。通过分析,本文作者提出,由于诗歌是一种特殊的文学文本,诗歌翻译是一种艺术和再创作,因此,译者在翻译诗歌时,比翻译其他文学文本有更多自由的空间。然而,译者的自由是有限度的,因为翻译必须以忠实为前提。
其他文献
“空间”是人类在体验认识世界上各种事物、事件和关系的过程中形成的最重要的概念之一,人们能够通过语言的表达形式来体现这些空间概念。本研究主要关注空间运动事件概念在汉
商务英语作为一种功能性英语,其翻译不同于其他类型的英语翻译。商务合同和书信归为法律文本的类型,此类翻译有着不同于其他类型英语的翻译,此类翻译中的模糊或误解,可能会给商务
威拉·凯瑟是美国二十世纪的著名作家。她主要以其内布拉斯加小说著称。她一生出版了12篇长篇小说,无数短篇小说,诗歌和论文。她的小说不仅赞美了西部女性拓荒者的精神力量,同时
通过对同一电厂同一时段的不同细度的低钙粉煤灰在干燥和含水混合浆体状态下的交流阻抗谱的测定,研究了粉煤灰细度与交流阻抗谱的关系.结果表明,粉煤灰的活性虽然可由多种因
本文主要研究语言测试效度的辩论方法,或者说,基于辩论的语言测试效度验证方法(Argument-based Approach to Language Test Validation),总体上包括两个方面的内容:辩论逻辑和效
本论文的主题与两门研究相关——句法与翻译。论文的主要目的是检验由英语关系分句与汉语“的字句”的差异带来的英汉翻译难题。作者指出,译者在汉译英语关系分句时将面临双重