论文部分内容阅读
自从翻译出现之后,诗歌翻译一直是翻译研究领域中必不可少的一部分。诗歌翻译是一个古老的话题,它一直吸引着国内外不少学者和翻译家。翻译涉及三个方面的因素:源语、译者、译语。传统的翻译理论都是在研究“译语”和“源语”之间的对比,探讨一些翻译技巧。而译者的主体性,以及“译语”和“源语”之间的自然对等提及不多。奈达的“功能对等”理论强在调翻译时,“译语”要能再现“源语”的意图,而不仅仅再现“源语”的文字。它要求“译语”要达到和“源语”最自然的对等。本文作者以“功能对等”理论为框架,对李白《送友人》一诗的十种不同英译版本进行对比分析,从而阐释“功能对等”理论是如何有效地运用于诗歌翻译,使诗歌翻译更容易。
本研究分为四个部分:第一章主要介绍国内外诗歌翻译的一些理论和研究;第二章从诗歌的定义、诗歌的特点、诗歌的功能三个方面来介绍诗歌,诗歌的功能有:信息功能、社会功能、文化功能和美学功能;第三章主要阐释“功能对等”理论,包括“功能对等”理论的发展、“动态对等”理论和“形式对等”理论、“功能对等”理论运用于诗歌翻译的可行性分析;第四章是案例分析,本章首先介绍李白、分析李白诗歌的特点,然后以奈达的“功能对等”为理论框架,从“意义对等”、“美学对等”两个视角,对李白《送友人》一诗的十种不同英译版本进行对比分析。通过分析,本文作者提出,由于诗歌是一种特殊的文学文本,诗歌翻译是一种艺术和再创作,因此,译者在翻译诗歌时,比翻译其他文学文本有更多自由的空间。然而,译者的自由是有限度的,因为翻译必须以忠实为前提。