图里规范理论视野下的字幕翻译策略研究——以影片《卧虎藏龙》为个案

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bencui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在前人研究的基础上另辟蹊径,应用图里的规范理论,从三个不同层面着手,研究影响字幕翻译策略的因素。本文从图里的规范理论的视角来阐述英汉电影字幕的翻译。受伊文-佐哈多元系统论的影响,以色列教授吉迪恩·图里以多元系统理论为框架,集中研究翻译文学如何受到目的语文化,特别是受其文学传统的影响。图里的注意力集中在规范理论的研究上,他认为描写性翻译研究的根本目的是发现制约翻译活动的潜在性规范,并揭示出它们如何影响译者对于翻译策略的选择。翻译活动受一系列规范的制约,这些制约翻译的规范包括:初始规范、预期规范、操作规范。这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响。在影视翻译研究中,译文如何以及为何偏离源文,译者如何使译文具备可接受性;译文如何以及为何倾向于源文,译者如何使译文具备适切性等问题,都可以用上述规范来加以阐释。在翻译实践中,由于任何译文都不是绝对“适切”或绝对“可接受”的,因此翻译转换是不可避免的,同时又受规范的制约。此外,国际语境中目标文化或源文化的位置是什么?是权威的还是边缘的?它是否与其它文化和源文化经常处于交流状态?这些都是影视翻译过程中不得不考虑的问题。把上述理论应用于《卧虎藏龙》电影字幕的翻译,本文采用图里规范理论的研究方法可以得出:导演李安试图用不同于亚洲市场的做法传递武侠文化,这构成了翻译手册的主旨。根据这一主旨,译者在规范理论的制约下,广泛使用删剪以及诠释的策略保证字幕的可接受性,提高字幕的易读性以及连贯性。本文分为五章:第一章提出了研究问题,研究方法,以及论文结构。第二章回顾前人在该领域做出的研究以及文献,并归纳其长处及不足。第三章从规范理论的三个层面研究字幕翻译。第四章以电影《卧虎藏龙》的翻译为例,通过翔实的文本分析来具体阐述图里的规范理论是否影响影视翻译活动以及如何支配译者选择翻译策略。第五章对论文进行归纳总结,指出本文的局限性并提出自己的后续研究设想。
其他文献
期刊
随着科学技术的不断更新,教育手段和教育技术越来越现代化,这对大学英语教学提出了更高的要求。传统阅读教学遵循单一的,僵化的教学模式,这种模式与学生的期望背道而驰,直接影响学
文章介绍用4200-SCS进行低电流测试的几个重要的影响因数,包括接地,屏蔽,测试中的噪声和系统稳定时间.
有着多元文化背景的法国著名作家罗曼·加里出生于1914年。他的小说《根深蒂固的天性》获得龚古尔文学奖,并被认为是欧洲第一部环保主义小说。1974年到1979年间,加里化名埃米尔
当前,危险化学品的道路运输安全,已引起各级各有关部门的高度重视,并被摆到重中之重的位置.那么,怎样运输“危化品”才能确保安全呢?以下是笔者编写的“六要诀”,希望对危险
近年来,江苏省通州市物价局机关在抓紧对驾驶员安全教育的同时,还经常组织对驾驶员的亲属进行各种形式的交通安全警示教育,让他们从许多血淋淋的事故场景以及事故教训中深刻
一、不偷懒有不少车主买回车后,根本就不仔细阅读汽车保养及维修手册,因此不知道何时进行各项保养与检测.比如,一般要根据时间表更换润滑油及机油;要定时更换空气及机油过滤
第一题:数字填空题rn1.2012年,萧山区科技扶持力度大有增长.首次设立十大产业重大科技专项,最高扶持金额大幅提高,从50万元提高到200万元.共征集项目323个,经审核,共有185个项
自从人类开始使用语言进行交流,人们相互沟通的欲望就从未停止。然而不同的地域和历史环境造就了不同的语言的存在。如何解决“巴别塔”的天问?翻译,作为一种使操不同语言的人
本文通过对荣华二采区10