【摘 要】
:
随着“一带一路”国家战略的提出和逐步落实,我国对外交流日趋密切,所涉及的法务活动也日趋频繁。地方性法规作为法律文本的一种,具有措辞严谨、风格正式、结构周密的特点。
论文部分内容阅读
随着“一带一路”国家战略的提出和逐步落实,我国对外交流日趋密切,所涉及的法务活动也日趋频繁。地方性法规作为法律文本的一种,具有措辞严谨、风格正式、结构周密的特点。地方性法规的译本质量直接关乎到其本身能否被准确地理解或实施。本项目报告基于《江苏省绿色建筑发展条例》(以下简称“本条例”)英译项目,以《江苏省建筑节能管理办法》为补充文本。笔者以翻译目的论为理论指导,遵循其目的性法则、连贯性法则和忠实性法,对本条例进行英译。此项目报告着重从词汇和句法两个层面,总结了在英译过程中遇到的重难点,并在分析这些重难点产生的主要原因后,针对每个难点逐一提出了相应的翻译方法。在词汇方面,在翻译情态动词“应当/不得”时,应采用“shall/shallnot”;由于英汉两种语言对于动名词的使用偏好不同,因此在英译时,应注意动名词间的转换;在翻译模糊性词语时,可采用直译法、意译法或增/减译法。在句法方面,在处理“的”字结构的翻译时,通常可将其转换成“if/where/when”引导的条件句或时间状语从句;在翻译一些法律程序化的结构时,可根据需要灵活翻译;在处理长难句的翻译时,可采用拆分和合并法进行翻译。
其他文献
传统的翻译理论以原文为中心,认为原作者处于主体地位,而译者作为翻译活动的主要参与者,长期处于从属地位。随着20世纪70年代翻译研究出现了文化转向,译者的地位才受到关注,
圣优996是由福建科力种业有限公司和福建南平市农业科学研究所育成的籼型三系杂交水稻,2012年建瓯市徐墩镇三农服务中心从育种单位引进该组合试种,通过3年种植,表现出丰产、
目的探讨规范化管理联合全程健康教育在糖尿病肾病(DN)血液透析患者中的应用效果。方法选取2015年8月至2016年8月我院收治的糖尿病肾病患者86例,随机等分为对照组和观察组,对
本项目报告是基于笔者为微信订阅号《取经号JTW》翻译外网新闻的实践活动撰写而成的。内容主要涉及到《经济学人》、《卫报》、《纽约客》等国外媒体的新闻评论文章,从经济领
目的探讨个性化护理措施在甲状腺手术护理中的运用效果。方法纳入100例在我院进行甲状腺手术治疗的患者100例,按照随机数字法对患者进行分配,其中观察组(n=50)及对照组(n=50)
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
农村留守儿童教育问题是一个重大的社会问题,它直接关系到农村社会经济的可持续发展与社会的和谐稳定。而要解决这个问题更要从社会、家庭、学校、留守儿童自身等方面探讨当
本文是以释意理论为指导,以对美国总统候选人希拉里·克林顿在宣布竞选总统后发表的首次重要演讲为材料,所撰写的口译实践报告。该演讲不仅有助于我们了解希拉里·克林顿的政
从钢筋制作,墙、梁与板的钢筋绑扎与安装,钢筋接长的要求和工艺三方面介绍了钢筋工程的施工方法,并提出了各项质量标准,从而保证类似钢筋工程的质量。
采用Aspen Plus软件对干粉煤气化工艺进行计算,分别研究了相同进料条件下不同煤质对煤气化温度、出口合成气组成的影响,研究发现煤质中碳含量直接影响合成气气化炉气化温度,