论文部分内容阅读
《超级演说家》是由安徽卫视、能量传播有限公司联合推出的中国首档原创新锐语言竞技真人秀,该档节目充分彰显了原创的力量。另外,与其他真人秀节目相比,《超级演说家》凸显出的“明星评委多样化、选手素质优质化、现场对抗戏剧化”的三大特点,令其成为中国首档以演讲为主题的竞技真人秀,在中国掀起一股“全民演讲热”。本文作者结合国内外口译理论,根据节目视频以及文中列举的实例,对该节目进行了口译实践,并对口译过程中出现的种种问题和不足进行了分析与思考。作者希望该报告能够对译者今后的学习和实践有所帮助。结合亲身的翻译实践,以及在对翻译过程反思之后,译者完成了此篇翻译实践报告。报告主要关注了翻译过程中遇到的问题并列举一些译者为解决这些问题所使用的翻译技巧和方法。本报告共有三部分:第一部分是介绍。译者介绍了口译题材的相关背景信息以及翻译此节目的意义。第二部分是主体部分,总共分为三章。第一章解释选择《超级演说家》这个电视节目作为口译实践的题材原因和简要阐述口译的重要性。第二章描述了口译过程,包括口译前期的准备;相关的词汇;文化背景,口译过程及口译过程中遇到的问题和解决对策。第三章为案例分析。根据口译的相关技巧进行案例分析。案例分析包括了译员主体性意识,如译员的显身意识,译员的非中立立场;译员的伦理意识,如忠诚,忠实,主体性意识过度和伦理意识不足;口译的质量,如口译的准确度,速度以及完整和文化差异。最后一部分提出了口译过程中尚待解决的问题以及对今后学习的启示。