论文部分内容阅读
中国是历史悠久的文明古国,它的文化源远流长。随着中国的综合国力及国际地位的不断提高,越来越多的国外友人对中国的文化产生了兴趣。在中国,开始翻译文学作品的译者越来越多,可是翻译散文的人却为数不多,这主要由散文的特点决定。而优秀的散文是不分国界的,所以本报告以台湾作家龙应台的散文《目送》为翻译对象,并且做了译后的总结、问题分析及解决策略,希望可以对今后的学习有所借鉴。龙应台,祖籍中国湖南的女作家,她的作品不仅对台湾,而且对大陆、西方国家也产生了重大的影响。她的作品言辞犀利、批判睿智、语言简朴、角度新颖。其作品《目送》主要讲述了父亲的逝、母亲的老、儿子的离、朋友的牵挂等。翻译她的作品不仅可以把中国的文化传播到国外同时把思想也传播过去。本报告分为三部分,即引言、正文和结论。第一部分,引言部分,译者介绍了选题的背景、意义、研究方法及报告的结构安排等;第二部分即正文部分,分为三章;第一章作者主要阐述了对翻译文本的描述、翻译过程及所使用的翻译理论;第二章详细介绍了翻译过程,包括翻译前的准备工作、翻译过程及译后问题;第三章主要介绍了功能对等理论在翻译实践中的应用及案例分析,尤其在词汇方面(指称意义及内涵意义)及篇章方面的应用,介绍了翻译过程所遇到的问题及解决策略,并且对译者在翻译过程中所遇到的问题进行了分析,进一步验证功能对等理论在翻译实践中的应用。第三部分即结论部分,主要是对前文的总结。译者认识到自己的不足,并从翻译及总结的过程中获得了许多经验,对翻译有了全新的认识,同时也意识到翻译是永无止境的。