《目送》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quangang770
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是历史悠久的文明古国,它的文化源远流长。随着中国的综合国力及国际地位的不断提高,越来越多的国外友人对中国的文化产生了兴趣。在中国,开始翻译文学作品的译者越来越多,可是翻译散文的人却为数不多,这主要由散文的特点决定。而优秀的散文是不分国界的,所以本报告以台湾作家龙应台的散文《目送》为翻译对象,并且做了译后的总结、问题分析及解决策略,希望可以对今后的学习有所借鉴。龙应台,祖籍中国湖南的女作家,她的作品不仅对台湾,而且对大陆、西方国家也产生了重大的影响。她的作品言辞犀利、批判睿智、语言简朴、角度新颖。其作品《目送》主要讲述了父亲的逝、母亲的老、儿子的离、朋友的牵挂等。翻译她的作品不仅可以把中国的文化传播到国外同时把思想也传播过去。本报告分为三部分,即引言、正文和结论。第一部分,引言部分,译者介绍了选题的背景、意义、研究方法及报告的结构安排等;第二部分即正文部分,分为三章;第一章作者主要阐述了对翻译文本的描述、翻译过程及所使用的翻译理论;第二章详细介绍了翻译过程,包括翻译前的准备工作、翻译过程及译后问题;第三章主要介绍了功能对等理论在翻译实践中的应用及案例分析,尤其在词汇方面(指称意义及内涵意义)及篇章方面的应用,介绍了翻译过程所遇到的问题及解决策略,并且对译者在翻译过程中所遇到的问题进行了分析,进一步验证功能对等理论在翻译实践中的应用。第三部分即结论部分,主要是对前文的总结。译者认识到自己的不足,并从翻译及总结的过程中获得了许多经验,对翻译有了全新的认识,同时也意识到翻译是永无止境的。
其他文献
目的研究小儿抗感颗粒复方提取物的镇咳镇痛解热作用。方法以小儿抗感颗粒复方提取物引起半数小鼠氨水引咳所需刺激的时间EDT50、冰乙酸所致小鼠扭体次数以及干酵母所致大鼠
语义韵是当代语料库语言学中的一个重要研究对象。本文旨在基于中国学习者英语语料库(CLEC)和弗雷堡语料库(FLOB)对书面语中的“做”类英语动词(finish,complete,fulfill,per
国际标准电子航海图(ENC)数据生产的规模化和规范化,是促进电子海图显示与信息系统(ECDIS)发展的重要前提。介绍了我国目前ENC数据生产的基本情况及应用领域的现状,分析了存在的问题,并对未来ENC数据的生产及电子海图应用系统ECDIS的发展等提出了相关建议。
研究了观测卫星的选择对基线解算质量的影响,介绍了提高基线解算质量的人工选星的基线处理方法,通过人工干预选择卫星,解算结果得到明显改善。
随着当代商品经济社会的不断重组构造,纸质书籍在中国社会文化中的价值定位和角色扮演发生着渐变,探寻纸质书籍与社会文化心理的微妙谐振,有着充分艺术表现力的艺术纸质书籍
随着研究生教育国际化的发展,学者交流、合作办学和组织国际会议已经成为中国大学日常活动的一部分。在全球化发展的大背景下,学术国际化是中国大学的必然选择,也是高等教育
随着信息和电子等行业的快速发展,全球LCD产业已经走上了高速发展的轨道。氟化液晶化合物是关键中间体之一,由该原料合成的含氟液晶具有低黏度,中等折射率和宽的液晶相温度范
目的:研究对慢阻肺合并呼吸衰竭患者使用无创通气和氨溴索雾化联合治疗之后的实际效果。方法:2016年8月-2017年6月收治慢阻肺合并呼吸衰竭患者200例。之后根据计算机随机分配