【摘 要】
:
中国是诗的国度。从《诗经》诞生至今,已有两千多年。这期间历代诗人创作了无数脍炙人口的美好诗篇,极大丰富了人类文化宝库。近代以来,随着国际文化交流的深入发展,中国的优
论文部分内容阅读
中国是诗的国度。从《诗经》诞生至今,已有两千多年。这期间历代诗人创作了无数脍炙人口的美好诗篇,极大丰富了人类文化宝库。近代以来,随着国际文化交流的深入发展,中国的优秀诗歌,获得了世界人民的关注,许多作品被翻译成多种语言,广泛传播。1972年,威利斯·巴恩斯顿与同事郭清波合作翻译的《毛泽东诗词》出版,颇受英语读者欢迎。2008年,巴恩斯顿独自翻译的《毛泽东诗词》面世,同样在英语国家热销。巴恩斯顿执着研究毛泽东诗词30多年,可见毛泽东诗词的不朽魅力。毛泽东诗词气势磅礴,意境深远,语言自然简洁,是毛泽东人生和革命经历的精华,深受中国人民及世界人民喜爱。毛泽东诗词融合了中国古代诗歌的优点,大量借用历史典故,艺术性、思想性及文化性突出;同时又与时代结合,具有强烈时代气息。翻译毛泽东诗词,既要克服一般诗歌翻译的难点,又要充分尊重原作的状态,准确传达诗词中隐含的丰富思想和文化信息,是一项极具挑战性的工作。本论文以苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为指导,用文献综述、描述性翻译研究和比较的方法,从语言与文化、翻译类型、翻译的得失、解码与编码、对等、不可译性和译者的创造性等七个方面对巴恩斯顿2008年出版的《毛泽东诗词》译本进行研究,针对译本中隐含的翻译策略及翻译规律进行探讨、分析。发现巴恩斯顿在其译本中以归化的翻译策略为主,有时将归化与异化策略结合使用,偶尔单独使用异化策略;源文本中诗词的字面意义大部分被译入译文中;译者发挥其创造性,使诗词形式及诗词中的意象在译本得中到一定程度的再现,并以语内翻译的形式补充源文本诗词中部分文字及意象的文化意义。
其他文献
作为培养高素质应用性人才的高等职业教育,在注重技术素养教育的同时,应加强科学素养的教育,而强化物理教学是培养学生科学素养的重要途径。物理教学有利于培养学生的科学思想,培
院门诊部是综合性较强的科室,所设科别多,与各科室之间接触密切,人际关系较为复杂,护理管理工作难度较大。
中职英语教学改革尤其是学分制改革十分困难。在这种情况下,进行中职英语教学改革就要进行思想教育,使学生明确学习目的;加强师资队伍建设;加强对学分制改革的宣传,让学生了解实行
党的十九大修改的中国共产党章程新增的第三十四条指出“党支部是党的基础组织,担负直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责.”党
本文所论述的生态旅游总体概念规划位于西双版纳州勐海县境内的勐遮镇勐邦盆地,勐遮镇自然风光旖旎、历史文化底蕴深厚、人文内涵丰富,是上座部南传佛教界传播的重要地区,通
国家中医药管理局于2013年12月10日在京举行新闻发布会通报,截至目前,我国共发布了中医药国家标准27项,行业及行业组织标准470多项,形成了相对独立完整的中医药标准体系框架
中专财会专业的课程设置要充分考虑知识的系统性,以会计人员从业能力为导向设置课程,安排必要的会计理论教学,还要突出有关行业的特点,开设会计实践课程,同时要在课堂教学方法及考
英汉两种语言在词汇、语法、结构和文化内涵上存在巨大差异性,而同声传译要求译员在极短的时间内将一种语言转换成另一种语言。因此,汉英同传过程中需要运用一定的翻译技巧来
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自世界卫生组织于2015年7月7日在马尼拉发布的WHO REPORT ON THE GLOBAL TOBACCO EPIDEMIC,2015(《2015年世界卫生组织全球烟草流行报告》),
目的:观察白内障合并糖尿病患者行超声乳化术后角膜的变化情况。方法选取2012年1月~2014年10月在上海市徐汇区中心医院行白内障超声乳化术的老年白内障患者167例(207眼),根据有无