《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:francis123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,语言学的重点转移到了语篇层面上来,出现了用系统功能语法进行语篇分析的研究。系统功能语法的创始人Halliday在An Introduction to Functional Grammar一书中指出,构建系统功能语法的目的之一就是提供一个可用于语篇分析的语法框架。衔接是生成语篇的必要(尽管不充分)的条件之一,在语篇分析中占重要地位。   因为汉英两种语言的差别和各自分属不同的文化背景,所以在衔接手段上也有很多不同之处。无论哪一类语言对比研究,都离不开语言学理论的指导。Halliday对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献,在Cohesion in English一书中,他对英语中的衔接现象作了详细的划分和描述。本文以《红楼梦》原著及杨宪益、戴乃迭的英译本 A Dream of Red Mansions为语料,对汉英两种语言的衔接手段做了尝试性的对比研究以找出他们的不同之处及适当的翻译调整策略。目的在于进一步检验系统功能语法理论在汉英语篇研究中的可操作性和可应用性,加强对英语这一语言的学习和掌握;探讨并归纳汉英语篇衔接手段的异同,为翻译实践工作带来一些启示。   本文主要从章回体小说《红楼梦》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)中引用了大量的例子,从语法衔接手段和词汇衔接手段方面做了对比研究,并在这个研究的基础上论证了汉英衔接手段的转换中所使用的翻译策略。研究揭示了英汉语篇中衔接手段的一些明显差别,例如,英语使用人称代词和指示代词的频率高于汉语,而汉语使用零式指代和名词的重复来表达照应关系的频率则高于英语;替代尤其是动词替代在英语比在汉语更为常见;英语常使用动词省略而汉语常出现主语的省略,这就要求我们在翻译过程中做出适当的调整;最后,重复出现的频率在汉语语篇远比在英语语篇中高,等等。本文重点对比分析了语法衔接手段中的照应、省略、替代以及词汇衔接手段中的重复。   本文期待对英语教学以及汉英语篇互译有所帮助和启示。
其他文献
5月5日上午,江苏南通通州区刘桥镇徐园村的孙老汉骑电瓶车外出时,与一辆摩托车相撞,造成头部受伤。路过此地的291路公交驾驶员和乘客们,合力将老人送往医院救治。由于送医救
8月,米其林卡客轮胎产品线在中国重磅推出“韧其行”系列12R22.5 X Multi Z轮胎产品,主要面向区域性运输行业客户,同时上市的产品还包括295/80R22.5规格,两款产品已于8月份开
6月5日下午,广东省广州市见义勇为基金会前往增城市,向两名公交驾驶员邓国庆和汤爱容颁发了“广州市见义勇为人员”证书及奖金3000元。增城市见义勇为管理办公室、广州市第二
7月19日凌晨3时许,沪昆高速湖南境内邵怀段1309公里处,一辆装载危化品的小货车与一辆福建开往四川宜宾的大客车追尾后爆炸燃烧,事故共造成5辆车烧毁,43人遇难。初步调查结果
本文从功能语言学及物性的角度,对1997年香港回归时中英两国国家领导人的三篇演说进行分析。目的在于分析演说中某些小句的及物性结构,并探讨这些小句是如何体现各自演说的主题
学位
在金融危机的影响下,全球的半导体产业遭到了重创.尽管全球经济大幅下滑,市场严重缩水,但相比之下,中国市场受到的影响较小.随着中国的产业调整和经济扶持计划的实施,中国市
从去年下半年开始,全球经济开始出现衰退,从而导致了全球消费需求的下降,这给电子产业带来了巨大的挑战.为了摆脱金融危机带来的影响,许多亚洲国家都做出了内向型经济结构调
7月24日夜23时许,安徽省霍邱县公安局交管大队周集中队接到报警:“在105国道周集至南照大桥路段发生交通事故,一人被困在车内,情况危急”。警情就是命令,中队值班指导员黄厚
7月16日下午5时许,家住浙江平阳萧江的叶女士吃完晚饭,开着新买的北京现代轿车,载着丈夫和孩子,高高兴兴地回娘家。叶女士娘家在萧江镇高黎村,离她家只有20多分钟的路程。但
多雨季节,机动车辆易受损,且损失程度也较为复杂,了解和熟悉雨季的机动车辆驾驶、维修以及保险理赔方面的知识,可以尽量的减少和降低车辆损失,安心渡过雨季。