论文部分内容阅读
近年来,语言学的重点转移到了语篇层面上来,出现了用系统功能语法进行语篇分析的研究。系统功能语法的创始人Halliday在An Introduction to Functional Grammar一书中指出,构建系统功能语法的目的之一就是提供一个可用于语篇分析的语法框架。衔接是生成语篇的必要(尽管不充分)的条件之一,在语篇分析中占重要地位。
因为汉英两种语言的差别和各自分属不同的文化背景,所以在衔接手段上也有很多不同之处。无论哪一类语言对比研究,都离不开语言学理论的指导。Halliday对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献,在Cohesion in English一书中,他对英语中的衔接现象作了详细的划分和描述。本文以《红楼梦》原著及杨宪益、戴乃迭的英译本 A Dream of Red Mansions为语料,对汉英两种语言的衔接手段做了尝试性的对比研究以找出他们的不同之处及适当的翻译调整策略。目的在于进一步检验系统功能语法理论在汉英语篇研究中的可操作性和可应用性,加强对英语这一语言的学习和掌握;探讨并归纳汉英语篇衔接手段的异同,为翻译实践工作带来一些启示。
本文主要从章回体小说《红楼梦》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)中引用了大量的例子,从语法衔接手段和词汇衔接手段方面做了对比研究,并在这个研究的基础上论证了汉英衔接手段的转换中所使用的翻译策略。研究揭示了英汉语篇中衔接手段的一些明显差别,例如,英语使用人称代词和指示代词的频率高于汉语,而汉语使用零式指代和名词的重复来表达照应关系的频率则高于英语;替代尤其是动词替代在英语比在汉语更为常见;英语常使用动词省略而汉语常出现主语的省略,这就要求我们在翻译过程中做出适当的调整;最后,重复出现的频率在汉语语篇远比在英语语篇中高,等等。本文重点对比分析了语法衔接手段中的照应、省略、替代以及词汇衔接手段中的重复。
本文期待对英语教学以及汉英语篇互译有所帮助和启示。