论文部分内容阅读
口译作为一门相对年轻的学科,其产生、来源于笔译。在交流实践中有着笔译无法替代的即时性和沟通效果。口译在全球化的进程中充当了重要的桥梁作用。然而,长期以来,口译的理论研究却一直滞后于笔译,口译理论缺失不但制约了口译实践的发展,而且也导致了对口译标准的不确定。释意理论诞生于20世纪60年代的法国。其创始人达尼卡·塞莱斯科维奇教授和玛利雅娜·勒代雷教授既有着丰富的专业口译实践经验,又都长期从事口译教学工作。在达尼卡·塞莱斯科维奇教授的带领下一大批口译职业译员兼口译教师开始对他们自身丰富的口译实践经验和教学经历进行认真的分析与总结,在体验哲学的指导下,摆脱了早期英美分析哲学的影响和20世纪中期结构主义语言学范式翻译研究的束缚,将动态心理学、认知语言学等引入、应用到翻译、尤其是口译的研究领域,最终创立了一套以意义阐述与传递为核心,以解释口译认知过程、指导口译训练与实践为宗旨的理论体系,即释意理论。释意理论认为口译是一种交流活动,口译的任务和目标是对意义的传递而非语言符号本身。释意理论认为口译的本质应该是解释性的,翻译的对象不是语言,而是寄居于语言外壳的意义。翻译是对意义的传递,因为交流的本质即为意义的传递。释意理论注重语言形式的对等,但并不苛求语言符号的完全对等。释意理论将口译过程分为理解、脱离源语语言外壳和意思再表达三个阶段。对原文意义的理解是是口译的前提条件,没有对源语的正确理解,正常口译活动就无法进行。对所译原文的理解既要求译员扎实的语言功底,同时也有丰富的语言外知识(包括专业知识、百科知识能和语境知识)。语篇或讲话的意义又总是依托于特定的语言形式而表现出来。“脱离源语语言外壳”是释意理论的核心概念。塞莱斯科维奇教授在长期的口译实践中通过自身体验和仔细观察,以及对职业译员口译笔记的分析后发现:译员在听完一段源语讲话之后虽然无法一一重复源语讲话的字词,但只要他听懂了讲话的内容,就能够记住这一段讲话的整体意思,并能借助有限的笔记字词和符号顺利地将意思表达出。这个理解并通过意义单位存储单位于人们大脑中的状态即为脱离源语语言外壳假说。据此,塞莱斯科维奇教授又提出了一个口译过程的三分法,指出口译不是一种语言符号的转换活动,而是一个“意义”的理解与再表达过程,它包括理解、意义与语言形式分离、重新表达三个步骤。同时这三个步骤间并不是两种语言间简单地线性转换,而是一个三角形的过程,译员为三角形过程的主体。这就是后来发展完善的口译过程:理解、脱离源语语言外壳和重新表达三个步骤,并给出一个直观的口译过程三角模型。释意理论在体验哲学的指导下,摆脱了早期英美分析哲学的影响和20世纪中期结构主义语言学范式翻译研究的束缚,将动态心理学、认知语言学等引入、应用到翻译、尤其是口译的研究领域,最终创立了一套以意义阐述与传递为核心,以解释口译认知过程、指导口译训练与实践为宗旨的理论体系。释意理论它解释了什么是口译,口译的影响因素,口译的原则和衡量标准等一系列的基于口译本质性的问题。为口译培训和实践的发展指明了道路。理论与实践的紧密联系即是释意理论的精髓所在,也保证了该理论在口译实践中的不断完善和发展。如何在口译实践中应用释意理论需要克服来自语言的障碍、思维的障碍和文化的障碍,根据不同实践的特点,灵活运用释意理论,这正是本文写作的意义所在。