论文部分内容阅读
作为国际交流的重要工具,交替传译在现代社会越来越热门。因为交替传译的质量很大程度上影响着国际交流与发展,所以在传译方面的研究也层出不穷。本文主要从语用学的角度来研究话语标记,特别是研究话语标记与交替传译质量之间的关系。因此,本文以语言学家schiffrin的话语标记理论为理论基础,来分析话语标记对交替传译的影响。
笔者首先回顾了话语标记语和交替传译的相关文献以及理论,特别是话语标记语的概念、作用和分类、话语分析中关于话语标记语的分析、以及交替传译中对于“连接词”在交替传译三个阶段(听力与分析、笔记、翻译)的作用,从而说明了研究话语标记语对交替传译的影响。
之后,进行话语标记的文本分析。分析的文本是2010年温家宝总理答记者问的现场翻译文稿。主要分析传译员在译文中对“because”“but”“you know”等几类话语标记的运用,运用的精彩之处,不足之处。分析采用正反分析的方法,分析的片段包括两种类型,即温家宝总理的原话中没有而在传译员在译文中使用了话语标记的片段,以及温家宝总理的原话中使用了话语标记,而译员在译文中并没有使用的片段。分析的方面主要包括译员在使用了或没使用话语标记之后,译文的连贯性是否强,逻辑是否清晰,对观众对译文的理解有何影响,是否会造成意思上的误导,对整体翻译的准确度和质量有何影响。同时在分析中,得出一些结论,话语标记对提高译文连贯性与逻辑性有着至关重要的作用。话语标记本身的一些语用特点,也能使听众准确把握讲话人的意思,用最少的精力获得最大化的信息量,对讲话人话语有更深层次的理解,从而提高了交替传译的总体质量。同时,话语标记的这些特点也可运用到传译培训当中,提高笔记信息涵盖量等等,从而为传译培训质量的提高提供一些帮助。