基于Schiffrin话语标记理论上的交替传译中的话语标记分析

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dapeng0429
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为国际交流的重要工具,交替传译在现代社会越来越热门。因为交替传译的质量很大程度上影响着国际交流与发展,所以在传译方面的研究也层出不穷。本文主要从语用学的角度来研究话语标记,特别是研究话语标记与交替传译质量之间的关系。因此,本文以语言学家schiffrin的话语标记理论为理论基础,来分析话语标记对交替传译的影响。   笔者首先回顾了话语标记语和交替传译的相关文献以及理论,特别是话语标记语的概念、作用和分类、话语分析中关于话语标记语的分析、以及交替传译中对于“连接词”在交替传译三个阶段(听力与分析、笔记、翻译)的作用,从而说明了研究话语标记语对交替传译的影响。   之后,进行话语标记的文本分析。分析的文本是2010年温家宝总理答记者问的现场翻译文稿。主要分析传译员在译文中对“because”“but”“you know”等几类话语标记的运用,运用的精彩之处,不足之处。分析采用正反分析的方法,分析的片段包括两种类型,即温家宝总理的原话中没有而在传译员在译文中使用了话语标记的片段,以及温家宝总理的原话中使用了话语标记,而译员在译文中并没有使用的片段。分析的方面主要包括译员在使用了或没使用话语标记之后,译文的连贯性是否强,逻辑是否清晰,对观众对译文的理解有何影响,是否会造成意思上的误导,对整体翻译的准确度和质量有何影响。同时在分析中,得出一些结论,话语标记对提高译文连贯性与逻辑性有着至关重要的作用。话语标记本身的一些语用特点,也能使听众准确把握讲话人的意思,用最少的精力获得最大化的信息量,对讲话人话语有更深层次的理解,从而提高了交替传译的总体质量。同时,话语标记的这些特点也可运用到传译培训当中,提高笔记信息涵盖量等等,从而为传译培训质量的提高提供一些帮助。
其他文献
学位
本文通过对荣华二采区10
期刊
安吉拉·卡特(1940-1992)是英国二十世纪最具独创性的女性主义作家之一。她对当代英国女性写作有着关键的影响。伊莱恩·肖瓦尔特称其为英国文人的膜拜对象。在其二十多年的创
随着A股市场“2000点保卫战”打响,市场避险需求再度升温,而被称为“资金避风港”的保本基金也成为投资者渴求的对象。记者从南方基金获悉,该公司旗下第四只保本基金——南方
在相当长时期内,传统隐喻观在西方隐喻理论发展史上占主导地位。直到20世纪,莱克夫和约翰逊发现了隐喻普遍存在人类思维之中。以莱克夫为代表的认知语言学家对隐喻的研究称为“
期刊
期刊
8月26日,中央电台对港澳节目中心“第十二届港澳听众联谊会暨港澳媒体采访活动”在吉林省延边朝鲜族自治州圆满落幕。今年的活动以“今天我来当记者”为主题,注重从新媒体视