翻译理论视角下对双语词典对等语的研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhui123zjch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,词典学得到了长足的发展,翻译学与词典学的结合为词典的编纂、尤其是双语词典的编纂工作提供了一系列富有指导意义的理论依据和技巧。然而,在中国大陆,翻译与词典学的研究成果主要应用在了汉英、汉法以及汉俄等双语词典领域,针对汉语和西班牙语双语词典的翻译与词典学研究尚未出现。近年来,汉西双语词典更新速度缓慢,已经难以满足飞速发展的时代需求。此外,由于缺乏翻译与词典学理论的指导,如今的汉西双语词典都或多或少存在些纰漏。基于此,本人展开了此项研究,旨在在翻译理论的指导下,探究翻译理论如何指导汉西词典的编纂,以及如何改善现有汉西词典的译文。本文选取《新汉西词典》中含有动物形象的语言单位作为研究对象。通过深入的分析对比两种语言中动物词汇的语义、语用及语域信息,看词典给出的翻译是否属于对等语,他们之间存在什么样的对等关系,以及如何在最大限度上避免翻译中的不对等现象,等等。经过对比分析,我们发现,翻译理论需要借助非翻译手段,如词典学方法,来更好地指导双语词典的翻译工作;由于缺乏翻译与词典学理论的指导,《新汉西词典》中存在大量的不对等译文。因此,目前急需发展出一套适用于指导汉西双语词典的编纂的翻译学与词典学理论。希望本文可以在某种程度上推动汉西领域翻译与词典学的发展。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2012年10月11日,瑞典文学院宣布2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言获奖引发诸多话题,如文学创作与获奖、莫言小说的创作内涵等等;并以此为契机,引发国内学者对中国现
对无形之痰的概念、病因病机、临床表现等方面进行论述,提出其病因及治疗与有形之痰相同,其临床表现则存在于多种疾病之中。甲皱微循环,血液流变学,血脂,超氧化物歧化酶(SOD)、脂质
明清是中国最后两个封建王朝,明清小说表现的是封建社会的末世众生相,追慕前人的辉煌,感慨历史的无奈,喟叹世事和人生的空幻是这五六百年的文学的基调。明清小说自然也记录了
语篇的衔接是语篇研究的核心问题,衔接是实现语篇连贯的重要手段。M.A.K.Halliday与R.Hasan合著的《英语的衔接》一书的出版,标志着衔接理论的正式创立。他们将衔接分为语法
风沙地区起重机械由于风沙的影响,起重机械故障较多,影响日常施工.风沙发生次数频繁,发生突然,如何防止风沙对起重机械的损害十分必要.本文从各角度分析了风沙所造成的危害,
为找到适合于教授护理理论的教学方法,在专升本学生护理理论教学中,尝试使用以问题为基础的教学法组织教学活动,收到良好效果.以问题为基础的教学法有助于培养学生多方面的能
隐含义作为一种语用现象最初由格莱斯于1967年在哈佛大学演讲中提出,根据格莱斯的定义隐含义是指语言的非字面表达,也就是所隐含、所暗示的意义。作为一种复杂的语用现象,隐
与朋友道别,他送我一只精致的船,帆上写着.“一帆风顺”。找轻轻地说声“谢谢你的祝福”,但心里却很清楚:路程遥遥,不可能每天部是风和日丽,两岸也不可能永是鲜花芬芳。...……
期刊